为提高各组间学生的竞争意识,英语论文网站,达到各组内互助、互补的效果,可以遵循“组间同质,英语论文题目,组内异质”的策略,将学生分为4~6人一组的若干个小组。具体说来,首先,在翻译水平方面,除了按照翻译技能划分小组外,还应将学生的词汇量、英语、汉语水平等列入考查范围之内,让学生能够真正实现资源共享、互助合作、共同提高。其次,要按照学生的个性、性别、组织能力、守纪程度等传统特质分组。最后,还应考虑到网络环境下教学的特殊性,按照学生的计算机运用水平,即打字速度、软件运用熟练程度等情况进行分组。这样既能保证学生在专业知识方面的互助提高,还能使他们得以在思维模式、计算机等其他技能方面相互协助、相互作用。 2. 确立学习目标,明确学习任务 学生在网络环境下的翻译合作学习中,首要任务就是通过互助合作完成教师布置的翻译实践内容。因此,教师首先要将各学习阶段学习目标及任务通过网络平台(论坛、贴吧、博客或电子邮箱等)传递给各小组的学生,这样既节省了课堂时间,又可以通过附加参考材料、图片、影音视频等方式激发学生的学习兴趣,方便其深入自学,使他们自身对任务有了一定认识后,能够自发地在组内进行讨论,共同确立最终学习目标。同时,教师可以在有限的课堂时间内,向学生讲解翻译技巧等理论知识,并引导学生在课下的网络环境内通过合作学习完成翻译实践的任务。 3. 进行合作、沟通、交流 小组内部成员在网上应用聊天工具(腾讯QQ、MSN等)交流讨论老师布置的翻译任务。如无条件的小组可以利用课余时间见面讨论,然后将最终的讨论结果上传到网络平台,由其他小组以跟贴、回复主题等方式在网络平台上对该小组的翻译作业进行评价。教师在此期间也可以通过回复主题等方式对学生的讨论进行随时评价及解惑。与课堂举手然后起立发言的形式不同,网络环境中,学生可以随时随地地发表自己对翻译主题的看法,增强了他们的参与意识。传统课堂上,学生的发言有时其他学生听不清楚,或者不能被马上理解,而在网上形成的文字材料方便了学生查阅、理解、研讨,也方便了教师监管学生讨论的全过程以及了解学生的思路和思维模式。 4. 建立考核评价机制 网络环境下翻译的合作学习首先不应以个人表现作为评价基础,应该以小组为主要单位,测评该小组学生的总体表现和综合技能的提高程度。教师可以在课堂上或网络平台上对各小组任务完成情况进行评价、总结。要求学生定期总结在小组其他成员身上所学到的知识、技巧,并定期在课堂上测试学生的翻译水平。翻译测验如果在网络环境下完成,则失去了监管效力,很有可能出现虚假成绩。因此,网络环境下翻译合作学习的考核、评价机制并不应该是单一的,而是要体现多元化--—不但要在网络环境中进行评价、考核,还要注重在课堂上与学生进行直接的情感交流和客观考核。既要以小组为单位进行评价,还要兼顾个人能力的考核。只有这样,才能正确、合理地测评出学生的真实水平,并激励他们继续努力学习。 需要特别指出的是,由于网络环境下的翻译合作学习与传统教学相比具有一定的特殊性,因此,它对教师的素质也提出了更高的要求。教师在这一学习模式的整个过程中扮演着网络环境的维护者、学习活动的引导及合作者、学生表现的最终评价者等多种新型角色。教师要合理地设计课内外活动、学习任务;具备对相对松散的学习环境的掌控能力,以统观各个学生的个体因素,鼓励和帮助他们提高略论问题、解决问题的能力,为他们创造良好的网络学习环境和心理环境,从而使他们能够出色地完成任务。教师准确的角色定位及水平、能力,是网络环境下英汉翻译合作学习策略实施的重要保障和关键。 总之,在网络时代已经来临的今天,利用网络平台完善翻译课程的合作学习,为 |