摘 要:在大学英语教学中,“中国式英语”是师生在使用第二语言时照搬汉语语言习惯的结果,对“中国式英语”的探寻有利于我们的英语教学改革,也有利于促使大学英语学习者英语口语的地道化。 关键词:大学英语;中国式英语;教学改革 一、引言 著名人类学家及语言学家海姆斯(Hymes)曾指出:“不同的人关于社会语言学一词有着各种各样不同的理解。”笔者也发现,由于英语基础的作用,独立学院非英语系学生使用“中国式英语”比较频繁,通过调查,笔者发现,“中国式英语”的存在不是偶然的,它有着深厚的社会语言学根源。 二、大学英语教学中“中国式英语”的界定及社会语言学特色 中国式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。它是一种暂时却必然的语言现象,在现实生活之中,它在当今中国大学生中尤其普遍,它存在的领域主要涉及在口语、写作和翻译中,大多数情况下“中国式英语”的出现是母语负迁移的结果,在口语和写作中,这种语言现象主要体现在语言层面和语用层面。 这种中国式的英语不仅出现在学生的口语中,在教师的口语中我们也时常听到,笔者听了14个青年教师的课,其中最为泛滥的中国式英语是“How to say?”“How do you pronounce this world?”等句型的频繁应用。在一次听课中,笔者听到一个教师讲“人权运动”这一课题,当提到黑人的遭遇时,那位教师突然问学生:“If you are in the terrible condition, how do you do?”本来她是为了表示“假若你处于那种环境,你该怎么做?”,结果用了一句典型的中国式英语“how do you do?”,诸不知,这个句子表示“你好吗?”,因此闹出了笑话。还有一个教写作的教师在给学生讲授科幻文章的写作时说:“现在我给一个大致的题目‘If I am an E.T…”,显然,这位教师在写这个句子时应用的是汉语思维方式,其实这是一个假设的虚拟形式,应该为“If Iwere an E.T…”。 所以,在大学这种“小社会”里,中国式英语的存在有着它的社会根源和意义,它能够促进将英语作为二语的两个甚至几个人间的顺利交流,但同时它又是一种不地道甚至错误的英语,作为教师,我们要审视它的社会语言交流的优点,但更多的是挖掘其根源并努力更正它以期促进我们的教学准确无误的进行。 三、“中国式英语”的社会语言学功能 Halliay在列举语言特别是说话演讲等语言行为时认为,语言有帮助功能、协调功能、写实功能、互动功能、个人表达功能、获取知识信息功能以及想象功能。这七种不同的社会功能是相互作用的,而且在我们的话语里面可能同时包括几种不同的功能.同样,这些功能关于“中国式英语”也不例外。笔者认为大学英语教学中“中国式英语”主要具备以下几大功能: 1. 互动功能 较一二批院校的英专学生而言,独立学院非英语系学生的基础较薄弱,因此,他们在英语语言的应用时更容易受汉语习惯表达的作用,“中国式英语”的使用就更多。在课堂的互动教学中,“中国式英语”尽管不能阻碍互动交流,但会作用交流的质量。笔者曾经安排了一次学生即兴演讲,有个学生站起来说:“Because I cam′t prepare for it well, so only say a few words.”这句话尽管调动了气氛,但它是却是一句“中国式英语”,中间有连接词“因为”Because,我们在英语里面就不应该再用so的,除此以外,后面“我仅仅讲几句”也是典型的汉语思维所致,这些关于互动的质量是有作用的。再比如,笔者曾经在一次听课中听到教师问“What will you do in your weekend?”马上就有学生站起来说:“I will go to library to learn knowledge of CET-4.”这里learn knowledge是一个中国式英语短语(我们应该说gain knowledge),可惜在互动中,教师并没有指出,只说了“very good”收场。 2. 个人表达功能 笔者曾经在所任教的独立学院大一新生课堂上问一个学生他的英文名字是什么,他说:“I haven’t English name.”咋一看,这个句子是对的,但事实上,它也是一个典型的“中国式英语”,可能是英语学生的英语语法功底欠佳,因为have是实义动词,所以地道的说法应该是“I don′t have English name.”尽管如此,这个句子并不作用交流,而且能够使听者完全明白说话人的意思。在说话中我们可以看到,“中国式英语”可以顺利地表达思想,但是,在写作中就不一样,“中国式英语”的使用往往有碍于意思的表达。例如,有个学生的作文中有这么一句“Living standard for the people in both urban and rural are-as continued to rise.”在这里,学生由于受汉语表达思维的作用,他们生怕掉了一个词,因此就会不自觉地加修饰词,事实上,这里for the people是多余的,我们应该去掉,否则整个句子的意思就会累赘。 四、大学英语教学中“中国式英语”存在的社会语言根源 |