论文摘要:在口译过程中,口译者跨文化意识的缺失导致的语用失误不仅不易被译者觉察而且可能造成误会甚至迫使交流中断。在本文中,作者通过大量的举例略论了英文与中文的文化异同,及在口译过程中由于这种异同导致的语用失误。文章试图从文化异同的角度探询口译过程中语用失误产生的原因,同时证实口译者的语言能力并不等同与他的语用能力。对译出语与译入语之间文化背景异同的敏感可以帮助译者掌握相应的语用尺度从而在口译过程中摆脱文化因素造成的干扰。此外本文介绍了目前口译员培训的近况,英语论文题目,英语论文,及如何通过提高口译员的跨文化意识,和借鉴笔译中的技巧消除口译过程中的语用失误。 Abstract:In the complicated process of interpretation,the lack of interpreters’cross-cultura awareness leads to covert pragmatic failures which are sources of misunderstanding and even communication breakdowns.In this paper,abundant examples are presented to firs illustrate the differences between English and Chinese the two languages differ from each other greatly in culture,and then the pragmatic failures caused by the cultural differences appearing in the real practice of interpretation.The paper tries to explore causes of the pragmatic failures from the perspective of cultural differences between English and Chinese and prove that interpreters’linguistic competence does not equal to pragmatic competence.An acute sensitivity to cultural difference between source and targe languages will undoubtedly help the interpreter to master the pragmatic compass and overcome the restraints of cultural elements.The present situation of interpreters’training program and tentative solutions to improve interpreters’cross-cultural awareness and prevent the pragmatic failures by loaning translating techniques are also covered in the paper. Key words:cross-cultural awareness;pragmatic failure;pragmatic compass;translating techniques Chapter 1 Introduction Chapter 2 General Review of the History of interpretation Chapter 3 Major Cultural Differences between English and Chinese and the Reflections in the Process of Interpretation Chapter 4 Illustrations of Intercultural Pragmatic Failures in the Process of Interpretation Chapter 5 Tentative Solutions to Intercultural Pragmatic Failures in Interpretation Chapter 6 Conclusion |