略论汉语思维定式对英语学习的负面作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘  要: 我国学生在英语学习的实践中常出现受汉语思维定式作用的错误 , 这是由于认识角度不同、表
达方式不同造成的 , 为此需要教师有较高的汉语文化修养 , 不断发现和纠正学生的错误 , 略论比较母语和目的语 , 反复练习 , 才能提高学生的英语学习效果。
     一、汉语思维定式对英语学习的负面作用略论
    随着社会的发展 , 越来越多的人意识到英语运用能力在实际工作中十分重要。英语运用能力日趋重要 , 然而它却是英语教学中的薄弱环节。由于汉语和英语文化背景的异同所造成的思维定式的不同以及角度、措施、用词等的不同 , 使中国学生在运用英语时出现了许多错误。
     我们在英语课堂上常常看到学生用汉语语法套用英语语法的例子。例如 , 英语中的“代替”一词 , 学生容易混淆: 汉语里“代替”是动词 , 在英语里“代替”的词性不固定 , 它既可以是动词的:take the place of ; 也可以是介词: instead of (in placeof ) ; 还可以是副词: instead。遇到这些问题 , 教师就要指出英、汉语词法及思维定式方面的区别 , 英语词性要活一些 , 汉语词性则相对稳定 , 不要把汉语思维定式套用在英语上。教师如果缺乏汉语言知识 , 遇到这类问题时 , 只能搪塞敷衍学生。 
   1.因认识角度不同而出现的错误      在学本论文由英语论文网/习英语的过程中 , 学生由于对汉英语言、文化间的异同和不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解 , 经常用汉语思维定式 , 导致用词错误。例如: “红茶”常被写成“red tea”, 而英语则应为“black tea” ; “黑眼珠”被写成“black eyes”,而英语则应为“dark brown eyes”。在用英语学习过程中 , 不少学生由于英语语言功底较差 , 还不能用英语思考 , 经常先在脑海里用汉语构思 , 然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种带有明显汉语思维定式的对应思考措施 , 往往造成严重的用词错误。
     2.因表达方式不同而出现的错误 
    (1) 词形错误。汉语的名词词形一般不分单、复数 , 也无可数、不可数之别 , 也就不会出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中 , 主谓间不存在数的联系 , 谓语没有第三人称单数问题 , 因此谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语思维定式的作用 , 学生常会写出这样的句子:“The streets are full of garbages1”或“Hespeak fast1”。在第一句中 , garbage 被当作可数名词 , 其实它是不可数名词。在第二句中 , speak 应为第三人称单数 speaks。     另外 , 汉语动词无时态之分 , 只是采用一些副词或助词来表示时态 , 而英语的时态却相对复杂得多。因此 , 出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时 , 却用了现在时态 , 特别是在复合句中经常出现时态不一致的现象。
     (2) 词性错误。有时 , 学生只注意所选词的词义 , 而忽视了该词的词性 , 常造成句子不合乎语法规范的用词错误 , 例如:“My father adviced me not togo out alone at night1”或“My roommate doesn’tafraid of dogs”。在第一句中 , 把名词误用为动词。在第二句中 , 把形容词误用为动词。这是由于有些学生词汇、语法基础不牢 , 对某些常用词不认真考证 , 随手写来又不检查出现的错误 , 结果导致误用词性却浑然不觉。  
    (3) 词义错误。英语学习要求学者有较深的语言应用功底 , 即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句 , 是造成用词错误的原因之一。另外 , 英、汉两种语言中 ,均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因 , 例如: “The young man always puts on a whitejacket1”或“Both salt and sugar are easy to melt in hotwater”。在第一句中 put on 虽有“穿”的意思 , 但该动词词组仅表示穿的动作 , 不表示穿的状态 , 该句子表达的意思是“穿着” , 而不是“穿上” , 应改为wears a white jacket。在第二句中 , melt 常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化 , 不指溶质在溶剂中溶解 , melt 应改为 dissolve。
    (4) 虚词错误。英语虚词包括冠词、介词和连词。有时 , 由于受汉语的作用 , 学生在使用虚词时常用错 , 例如:“Although I like my college , but I missmy home1”或“He arrived Tokyo yesterday1”或“Ibought the dictionary in 1980s”。在第一句中 , 由于受汉语“虽然 …但是”结构作用而出错 , 英语中 al2though…but 只能用一个。第二句中是不及物动词 ,其后一定要用前置词in 或at , 所以要在 arrive 后加in。第三句的错误是 ,本论文由英语论文网/ 英语中“…年代”前运用定冠词 , 所以原句应改为“in the 1980s”。       (5) 语境错误。语境在很大程度上制约着用词。语境不同 , 用词也不同 , 因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注意语境对选词的作用 , 就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词与语言环境不适宜 , 就会用词不当。例如: “The ice cream melted away in the plate1”或“Would you mind opening the gate ? The air in theroom is too close.”前一句中 , melt away 的含义是“融化并消失”, 而盘中的冰淇淋只是融化了 , 并没有消失 , 应把melt away改为melt。后一句中gate 指“院落的大门” , 一般不用于指房门。从上下文看 ,说话者指得是房门 , 所以应改为 door。
  二、避免汉语思维定式对英语学习造成负面作用的策略  行为心理学的实践探讨证明 , 学生英语学习的错误与汉语的负面作用有关 , 即与负向迁移有关 ,也就是汉语与英语之间的异同对外语学习造成的干扰以及对所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。在中国 , 学习英语 , 自然而然会受到汉语的干扰 , 学生会不自觉地用汉语知识套用在英语上。要使学生摆脱母语干扰的同时又充分利用母语的知识迁移 , 就需要英语教师有较高的汉语文化修养。在学习英语的过程中 , 任何人都会受思维定式的作用出现错误。只要我们不断发现和纠正错误 ,就能减少和排除干扰 , 克服教学中的盲目性。英语基础不扎实是学习过程中出错的关键 , 所以提高英语运用水平必须从基础抓起 , 加强基础语法与句型的训练 , 使学生打好坚实的语言基础。加强词汇教学 , 注意英语词汇每个意义的使用条件与用法、它的搭配联系、名词单复数、同义词与近义词的区别等 , 充分利用好字典。教师要及时讲评 ,准确预见学生易犯的错误 , 通过对比略论和错误略论把母语和目的语进行比较 , 找出两种语言的异同; 把学生的错误进行归类、略论、解释 , 反复练习 , 提高英语表达的准确性。长期坚持以上做法 ,学生的错误就会逐,英语论文英语论文范文

免费论文题目: