摘 要: 关联理论认为语言交际是一个认知过程。在跨文化阅读中, 文化异同造成读者的认知语境不同。 本文从略论关联理论对跨文化阅读理解的解释力的局限性入手, 提出在跨文化阅读理解中引进常规联系概念的必要性。 Abstract : In view of Relevance Theo ry, lingu ist ic commun icat i on is a cogn it ive p rocess . And reading is also a cogn it ive p rocess of p ragmat ic inference . In the p rocess of cro ss2 cu ltu ral reading comp rehen si on, readers have differen t cogn it ive environmen t due to cu ltu re difference . Readers’cogn it ive environmen t p lays an i mpo r tan t ro le in u t terance understanding . O n to logically,Stereo typ ical Relat i on refers to the fo rm of ex istence of co llect ive con sci ou sness; L ingu ist ically,it is also u sed as a k ind of symbo l fo r the in terp retat i on of the speech. Th is paper set s ou t to analyze the li m itat i on of exp lanato ry pow er of Relevance Theo ry in cro ss2 cu ltu ral reading . The paper suggest s that it is necessary to emp loy Stereo typ ical Relat i on concep t s in cro ss2 cu ltu ral reading . Key words: relevance theo ry; stereo typ ical relat i on; cro ss2 cu ltu ral reading 1 关联理论与跨文化阅读理解 关 联 理 论 (Relevance Theo ry ) 是 Sperber 和W ilson 于 1986 年提出的有关话语理解的理论。根据关联理论, 人类有着共同的认知心理, 人们总是通过相关信息来认知事物。 关联理论认为, 理解话语的过程是一个明示--推理的交际过程。 在这一过程中, 言者通过话语行为向受话者展示自己的信息意图和交际意图, 为推理者提供必要的理据; 受话人根据说话人的话语和自己的语境假设进行推理。推理实际上就是寻找关联。关联理论认为人类的认知以最大关联(max i malrelevance)为原则, 而语言交际则以最佳关联(op t i onalrelevance)为取向。 因此最佳关联对说话人来说是一个最好的语用标准; 而对听话人来说, 它是一个最好的理解标准。最佳关联是依赖语境的。语境与话语的关联越密切, 推理就越容易, 理解话语也越容易; 语境与话语的关联越疏远, 推理就越费力, 理解话语也就越难。理解话语的语境要素大体上分为三类: (1)话语本身(言语的上下文) ; (2)言语交际发生的行为环境及场景; (3)“共有常识” 。阅读理解是一种书面的交际活动。从关联理论的角度来看, 阅读理解过程实际上是一个语用推理的心理过程。 即作者通过文字向读者明示信息, 而读者凭借认知语境中的逻辑信息、 词汇信息做出语境假设, 并从中选取最佳关联点, 从而获得话语的真正含意。例如: (1)A: Wou ld you dr ive aM ercedes?B: Iwou ld’ t dr ive AN Y expen sive cars?从表面上看,B 的回答与问题不相关。 要理解B 的话,A 必须进行推理。在推理前,A 的认知语境里已有了对于 “ M ercedes” 的知识草案。为了寻求关联,A 必须根据当时的语境并结合认知语境, 提出语境假设, 再从中推断出语境暗含。其推理过程如下:a . M ary w ill no t dr ive an expen sive car . ,b . M ercedes is an expen sive car .c . She w ill no t dr iveM ercedes .c 改变了A 的认知语境, 同时得到这个假设所付出的努力又最小, 与B 的回答的关联度较大。因此, c是B 的真实意图。关联理论强调读者对话语理解的认知能力。关于外语学习者来说, 跨文化交际中交际双方的认知心理状态不同, 在推理过程中寻找最佳关联点的难度增加。因为作者在写作时会省去那些不须赘言的文化信息,在话语间留下 “文化缺省” (cu ltu ral defau lt)。关于同类文化的人, 会在阅读过程中自觉地填充 “文化缺省”的空位。而关于异类文化的人, 由于缺少跨文化知识,无法填补空位, 于是难以建立起相关性语境, 以致无法理解原文。例如: (2)M ay be you’d like to pu ll the sw itch. (引自杨立民编 《大学英语教程第三册》 )此句话是两个陪审员之间的对话。关于这句话, 许多读者难解其意。其原因是不了解这句话产生的文化背景。 在美国的一些州, 被判以极刑的人是用电椅处死的。例(2)中的 sw itch 一词指的是电椅上的开关。陪审员之间在讨论一个男孩是否有罪。开关使受话人联想到电椅, 而电椅开关一按, 便意味着死刑的执行。这个含意推导过程如下:M ay be you’d like to pu ll the sw itch.→M ay be you’d like to pu ll the sw itch of theelect r ic chair .→M ay be you’d like to perfo rm the execu t i on .→M ay be you’d like to do the k illing .→ You w an t to k ill the boy .关于中国读者来说, 不了解用电椅执行死刑的方式。于是自然难以根据 sw itch 一词建立起相关语境,便无法理解。 2 常规联系与跨文化阅读理解最早提及常规联系概念的是列文森。但他并没有在其论文中对什么是常规联系加以说明。90 年代以来, 徐盛桓教授发展了 “常规联系” 的理论。他给 “常规联系” 作了一个简略的概括: 当事物A (或其特征等)出现时必然会想到B (同样或其特征)。即A 一般总是常规性地同事物B 关系在一起。A 和B 就结成了常规联系。 ‘常规联系’ 是指语句中提及的事物同另一事物惯常性的规约性的联系。例如: (3) The cow gives m ilk . (奶牛产奶)句中的 “奶牛” 与 “牛奶” 形成了常规联系。当人们提到奶牛, 就会想到它是产 “牛奶” 的, 而不会联想到“可乐” 之类的事物。因为“奶牛” 与 “牛奶” 形成了常规联系。徐教授认为: 常规联系是事物间自身的联系, 它不以说话人的意志为转移的。 人们在日常生活中, 通过各种形式的学习或活动, 逐步领会了事物间存在的常规联系, 并以知识形态作为认识的成果固定下来。 从认识论角度来看, 常规联系是人类的集体意识, 因而是观念层次上的 “文化” 的具体内容的存在形式。 但是, 不同的国家、 民族、 区域会有不同的风俗、 习惯, ,英语毕业论文,英语论文题目 |