Abstract
Since Harry Potter series swept around the world, the fantastic beasts with the features of creativity and diversified origins in Harry Potter series have always been the readers’ concern.However, those unique words undoubtedly bring translators great challenges to translate them.This thesis applies cognitive models into the analysis of the translations of the names of the magical creatures in Harry Potter series with the purpose of exploring the thinking pattern of English-Chinese translation of the words with great cultural differences, unveiling the process of translators’ thinking pattern, summarizing a general and reasonable standard of translation, and providing the similar translating problems with another perspective in the future.
Keywords Harry Potter the names of fantastic beasts Chinese translation
thinking patterns
自《哈利•波特》系列小说风靡全球以来,其中的神奇动物就以其富有创新性的创作特色及来源于不同历史文化语言背景的特点,一直都成为读者关注的焦点。但是如此众多奇特的生物和怪异的词汇却无疑给译者带来了巨大的挑战。本文应用认知模式,对人民文学出版社出版的《哈利•波特》全集译本中的神奇动物名的英汉翻译进行了较为细致的略论,目的是为了探究文化异同较大的词语在英汉翻译中的思维模式,英语毕业论文,英语论文题目,一定程度上揭示译者的思维转换过程,总结出一套普遍的、合理的翻译标准,从而为以后解决类似的翻译问题提供指导及新的思维视角。
关键词 《哈利•波特》 神奇动物名 汉译 思维模式
It is well-known that the Harry Potter series have gained immense popularity all over the world. Part of its success lies in the various fantastic beasts with features of creativity and diversified sources of origins. Enormous questions have been asked by the Harry Potter fans about how those fantastic beasts come to the writer’s minds and where they come from. J. K Rowling, the writer, had to write a book entitled Fantastic Beasts and Where to Find Them to give a detailed explanation. |