英汉词汇文化内涵探寻[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:英汉民族的语言都有自己的内涵。这些民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等都-fex,~k英汉词汇文化内涵方面进行探寻英语论文范文,从而弄清其在社会意识形态、民俗、联想意义、蕴含意义空缺等方面所存在的一些异同,旨在引起人们时英汉两种语言和文化的时比学习和探讨的重要性的认识。 语言是文化的载体,而文化则是语言赖以存在的基础,任何民族的语言都有内涵,它荷载和传递着该民族丰富的文化信息。而各民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等,都在自己的语言中得到广泛而深刻的反映,并且首先体现在作为语言根基的词汇方面。本文拟从社会意识形态、民俗、联想意义、蕴含意义空缺等方面对英汉词汇的文化内涵及其异同进行一些对比性的探寻。 一、英汉词汇的内涵异同折射出不同价值观及社会意识形态 中国人在“天人合一”的哲学思想指导和作用下,把和谐视为社会普遍的价值观念。奉行“礼为用,和为贵”的传统观念,并形成一套固有的真善美和假恶丑的标准。能否在行为中合乎礼的要求,做到“合”是很重要的。因此,从古至今中国人对集体荣誉、群体观念有很强的归属感,在群体价值取向的指导下,中国人提倡凡事以家庭、社会和国家利益为重,个人利益在必要时可以牺牲。“先天下之忧而忧后天下之乐而乐”成为中国人崇尚的美德。社会的等级差别,要求人们做事应该符合自己的身份,举手投足严格遵循人伦界定的规矩,不可越雷池一步。在处理个人与集体的联系方面,要求“与集体或领导保持一致”,“克己守”,“循规蹈矩“,避免“锋芒毕露”。因此,“个人主(individualism)”在中国文化中带有强烈的贬义,与自我膨胀,自私自利相关系,是遭社会严重抵制的一种价值取向。与中国文化相反,在西方,尤其是在美国,以个人主义(individualism)为中心的社会价值取向是一个突出特点。 美国人有很强的个人奋斗意识和竞争意识,美国的社会环境使许多人接受这样的生活信条:“Every哪for himself andGodforIls al1.”在西方人的心目中,个人主义意味着对自由、对异同的追求。人的行为、言论、思想都体现出与别 人有异同,异同几乎与个人主义同义。人们强调各开其口,各做其事,各展其才,各行其志。而保持一致,顺其自然.则是个体人格丧失之表现。因而西方人极端崇拜个人主义(individualism).由此,英文辞典中以~af-(个人)为前缀的合成词超过100个,如:self-control,self-confidence,self-dependance,self-rehance等。足可见“个人”在美国人的生活中占有何等重要的位置。 作为个人主义的直接产物一隐私权(privacy)包含了诸多西方文化的内涵:私人空间、私人活动的领域以及维护这一类事的私人权利。在中国文化中只有“公民权”,从未有“私人权”的说法,英语毕业论文,因为这与我们的群体文化观念格格不入。然而,在西方文化中除了公民权外,确实还有私人权,即privacy.中国文化中,凡涉及到“私”字的都是贬义的,如:自私、徇私、私心、儿女私情、任用私人等。而隐私特指“不愿告人的或不愿公开的个人的事。”(,1983)体现了不同的社会价值取向。此外,一些字面意义相同却褒贬有别的英汉词汇,也反映了不同的社会意识形态,如英语中的“po~fician”,带有很强烈的贬义色彩,指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人、“精明圆滑的人”,意思与汉语的“政客”相当。汉语中的“政治家”含有褒义,应译“stateman”,表示善于管理国家的明智之士或德高望重的政府官员,而非“po~iCm "。 汉语中的“宣传”一词常译为“propaganda”,如:propaganda team(g传队), Ipa I1da organ(宣传机构)等。然而,“pl|】pl ”在英语中使用时常带有贬义,意为:传播不真实消息或夸大、歪曲事实,制造耸人听闻的消息以获得轰动效果,进而作用他人观点。而汉语中的“宣传”不含贬义,因此,某些场合可用中性词“pu~city”或“publicize”表示。 二、词汇的不同文化内涵折射出不同的民族心理异同 文化是心理的折射,民族文化心理是一个民族长期的历史积淀和深层心理的构筑物。社会上的任何人都必定带有其本国、本民族、本地域的心理遗传基因,这种遗传基因决定着他的思维方式、行为走向、精神气质等,并由此构成不同国别、民族、地域的人的特点与异同。常言道“言为心声”,不同的民族心理产生不同的民俗文化。而词汇作为语言的最基本构建单位,必然蕴含着与语言相关的种种民族心理因素。英、汉民族在心理因素、思维方式及日常生活和社会风俗习惯方面的异同在语言表达上尤为突出。比如,“龙”在我国历史上是个图腾形象,是中国古代神话中最有代表性的一个东西。中国古代传说中的龙能腾云驾雾,是虚 幻神奇、法力无边的灵物,是吉祥、高贵、权势的象征。龙又是帝王之象征,历代帝王大都自称“真龙天子”。汉语成语中又有“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“攀龙附凤”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”等说法。华夏民族素称“龙的传人”。所有这些,都充分说明我们中国人都把龙当作美好的东西来看待。但是,英语中的,hag,m(龙)则被视为邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物。这一典故出自《圣经》旧义“启示录”中的第l2章第9节中,魔鬼(撒旦)被称作“Dragon”,而且它是迷惑普天下的,一些圣徒就以杀死“dragon”为荣。英语中,甚至把年老脾气暴躁的凶女人称为“d唧I”。中国人常把狗视为卑劣的动物。一说到狗,往往会使人联想到令人厌恶的东西,与其相关的词汇也大都是贬义的。如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“走狗”、“狗咬狗”等。但在英美人眼中,狗是人们所钟爱的、有灵性的宠物,被视为家庭中的一员,用狗象征可爱、忠实、勇敢、聪明等优秀品质。 英语词语中绝大多数有关狗的短语不含贬义。如“hJcky dog”(幸运儿),“top dog”(优胜者),“gay dog”(快乐的人),“old dog"(老手),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日),“ ve ITle,love my dog"(爱屋及乌)等。 中国文化中猫头鹰被视为不祥之鸟,多象征厄运和倒霉,成语中有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”。但在希腊和罗马神话中,“owl”常常被描写为栖息在智慧女神雅典娜身边的智慧鸟,因此在英语中“owl”就成了聪明智慧的象征,就有“as wise as owls”等说法。“鼠”字在汉语中是被作为贬义使用的。如“贼眉鼠眼”、“鼠目寸光”、“过街老鼠”、“抱头鼠窜”等。英语中却可 · 用—I删se(鼠)来喻指姑娘、女人;美国俚语中还用rat(鼠)来指大学生。另外,相关的短语还有—I删se and瑚n(众生)、as quiet as II删se(文静如鼠)等。在颜色词汇方面,总的来说,每一种文化以或多或少任意的方式在连续的光谱中确定界限,从而区别不同的颜色。其中的原因有时在于这些颜色在不同文化中的不同意义。英、汉词汇中有许多与颜色相关的词语就反映出英汉语国家和民族的风俗与文化的异同。yellow(黄色)在中国历史上可以说是最尊贵的颜色。标志着神圣、权威、庄严,是皇权的象征。黄颜色被皇族所垄断,成了帝王专用色彩。1986年,英国女皇伊丽沙白访华时特地做了一套黄色服饰,以示入乡随俗的意愿。但在英美国家特别是在基督教世界里,因为yelow是背叛耶稣的犹大所穿的颜色,并不是人们崇尚的色彩。它表达的意义是“胆怯”、“嫉妒”,而在“yelow wril”(黄祸)中“yelow”是西方人对东方人的轻蔑称呼。现代汉语中,黄色通常有淫秽下流的意思,有黄色书刊、********、黄色录像等。但在英语中,如“yelow ioln'nalLqm”或“yelow pcess”是指刊载低级趣味的文字或耸人听闻的报道以招徕读者的庸俗小报;因此,要用英语来表达汉语中的“淫秽”、“黄色”。可用trashy(垃圾、糟粕),obscene(淫秽的),blue(下流的、淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),pomogI'aphic(色情的)等词表示。中国文化中有“红白喜事”一说,即用红色表示喜庆,白色表示丧葬(sadness,blankness)。但西方文化中,白色象征纯洁(purity),举行婚礼时新娘要穿白色服装。红色则让人联想到血腥(bloo

免费论文题目: