[摘要]oxymoron(反语修饰)是英语中常用的修辞措施,能起到强烈的、出人意料的修辞效果。《大学英语》课文中就多次出现了反语修饰法。在课文的略论与讲解中,引导学生正确理解与欣赏反语修饰,能避免只侧重于词汇结构的单一枯燥的教学模式,提高学生的欣赏能力与语言素养。 Abstract:Oxymoron, a common rhetoric device in English, can provoke strong and unexpected modifying effect. Itappears many times in College English textbooks. For a teacher, during the course of texts analyzing and teaching,leading the students to understand and appreciate oxymoron correctly can notonly avoid vocabulary and structure biasedteaching mode, but also improve students’reading ability and language acquisition. 英语中的修辞措施丰富多彩、意味无穷,而反语修饰法由于其独特之处,在理解方面虽颇费猜想,却又很值得研讨。反语修饰法(oxymoron)也叫反义法、矛盾修辞法、反语法等,是指将语义截然相反对立的词语放在一起来使用,以揭示某一项事物矛盾性质的一种修辞措施。换言之,它使用两种不相协调,甚至截然相反的含义来形容某一事物,以增强语言的感染力[1](P65)。反语往往能引人深思,表现出强烈的感情。如在《大学英语》(精读)第一册中,A Miserable, MerryChristmas[2](P75-77)一文讲述了一个小男孩在圣诞节中从热烈的期待跌入痛苦的深渊后又大喜过望的内心过程。该题目就应用了反语修饰来揭示孩子大悲大喜的感情波折,贴切自然、耐人寻味。读者在看到文章题目时自然会产生疑问,读完全文后恍然大悟,明白这个圣诞节为什么又悲又喜。 又如鲁迅先生在《纪念刘和珍君》一文中写道:“中国军人屠戮妇婴的伟绩,八国联军惩创学生的武功,不幸被这几缕血痕抹杀了”。辛辣的讽刺中蕴涵着深切的哀悼与悲愤,将作者的强烈感情表现得淋漓尽致,这就是反语修饰所达到的效果。Much ado about nothing这一成语来自于沙士比亚的同名剧作。该剧讲述的是少年贵族克劳迪奥在结婚前夕听说未婚妻希罗不贞的消息,气愤难当,于是在婚礼上当众羞辱她。不久得知那不过是小人作恶捏造的谣言而已,于是两人和好如初,重新举行了婚礼。在《大学英语》(精读)第二册There’s Only Luck一文中就应用了这一成语:“People all over the neighborhood had called to report our screams, and the police turned outin force twenty minutes later. Theywere ill-tempered about what was, to them, much ado about nothing”[3](P136)。 整个邻近地区的居民早已打电话报告了我们的尖叫声,于是二十分钟后,警察来到了现场。对这件他们看来完全是小题大做的事,他们火气不小。短短一句成语的应用,将普通市民的惊恐万状与警察的冷漠与无动于衷形成了强烈的对比,显示出美国街头犯罪的猖獗、社会治安的混乱。无独有偶,古典名著《红楼梦》(A DreamOf Red Mansion)的英译者也借用了much ado about nothing这一成语,不仅使译文与原文的风格保持一致,而且使其产生了生动活泼、诙谐讽刺与耐人寻味的效果。宝钗笑道:“你的绰号早有了,‘无事忙’三个字恰当得很”。“You’ve already got one”, Baochai chuckled:“Much ado about nothing is just the name for you”•译者借用much ado和nothing的语义相互矛盾的特点,将宝玉“终日瞎忙,无所事事”传神地表现出来,具有画龙点睛之效果。Oxymoron是人们从不同角度看待事物的结果,其两个成分属于不同层面。一个成分可能是从甲的眼光去看,另一个可能是从乙的眼光去看,或者说一个成分是某人从一个角度看获得的印象,另一个成分是他从另一个角度看获得的印象。这就像宋代诗人苏轼所说的“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。当获得两种印象互相矛盾并发生一定的关系时,就构成了oxymoron[4](P3)。例如,O. Henry曾说过这样一段话:I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, the littlest great man, the haughtiest beg-gars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. 我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。我从未见过哪个城市里有象这里这样的最贫穷的百万富翁,最渺小的伟人,最高傲的乞丐,最丑陋的美人,最低矮的摩天大搂,最无趣味的乐事。此例中连用六个含oxymoron的词组,是看问题角度不同的结果。从实际角度(即现实层面)去看,作者所描绘的社会里的确不乏腰缠万贯的富翁、声名显赫的伟人、一名不文的乞丐、倾国倾城的美人、高耸入云的大厦、趣味横生的乐事,但从说话者的角度(即心理层面)去看,在其心目中,富翁不富、伟人渺小、乞丐不穷、美人不美、高楼不高、乐事不乐。我们只有从不同的角度,才能看出其社会表面繁华富裕、五光十色,而内里极为空虚贫乏腐朽没落的两重性,才能理解这六个oxymoron的深刻含义。在阅读理解过程中,矛盾修饰法可以产生强烈的、出人意料的修饰效果。然而,在教学实践中笔者发现,如果这种修辞效果太“出人意料”,往往会引起理解困难。 |