(一 ) 汉语 句 子 的 概念 基 本 上是 话 题 评 论式的,英语主谓概念是施事行为式的它先提出一个话题(topic),接着是评论(com-ment)或说明(explanation)。 话题和评论可以是词,也可以是短语和句子。 “郑州的春天”是短语,“风沙很大”是句子。 英语主谓概念是施事行为式的。句子的主语或者是施事或者是受事, 句子的谓语必须是行为。 赵元任先生在谈到汉语主语时说:“有一种强烈的趋势, 主语指的事物是有定的,宾语所指的事物是无定的。 ”(赵元任 1979:46)这和汉语是注重主题的说法一致。 英语是注重主语的,为求每个主语主谓齐全,必须想法变出个主语,这种主语可以说是无定的。 我们通过大量观察发现,汉语的有定主语往往用名词表示, 英语的无定主语往往用代词表示。英语注重主语, 句子结构是主语(subject)—谓语(predict),着重于施事与行为之间的联系。 英语句子都要有主语并且以动词为核心, 主语和谓语之间有许多互相制约的语法联系。 汉语则不是这样。赵无任先生说:“在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把“是”也算进去)的比例不大,也许比 50%大不了多少。 因此,英语论文范文,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,比较合适。 ”(赵元任1979:46)例如英语句子的基本成分有主语、谓语、宾语、补语、状语。 在信息流动中, 讲话者可以根据自己的意图, 将宾、状、补语甚至谓语成分作主位化处理,即将其置于句首, 取代主语的主位位置,成为主题。① London, Tom went to by train this morning.② By train, Tom went to London this morning.③ This morning, Tom went to London by train.④ Tom went to London by train this morning.上面①②③三句虽然分别以 “London”,“Bytrain ”,“This morning” 作主位, 但还是可以找出主语“Tom ”和动作“went to ”之间的主谓联系, 因此,这三句都可以还原为④句。 在一般情况下, 总是主语作主位, 突出主语。 其它成分的主位化处理, 必须是在合乎主谓两分这一语法规则的基础上, 将该成分提至主语前, 这时被突显的成分就附加了一些交际价值( communicat ivevalue) 。 如 ①中的“London”, ②中的 “By train”, ③中的 “This morn-ing”都作了主位化处理, |