名源动词,也称为名转动词、名词动用,通常是指名词临时用作动词,执行动词的句法功能。其特点是一个名词可以不经过词形变化,再特定的语境中便可获得动词词性,执行动词的的句法功能,并衍生出相应的动词意义。简而言之,它是一种无词缀的词类转换。本文之所以选用“名源动词”这一术语,是因为它能够反映出该动化词的语义来源,即其名词语义 (我们暂且称之为基名词)。 另外,本文把“名词动用”用来描述名词在特定语境下暂时获得动词意义的语言词性转换过程。英语名源动词可能只是在特定的语境下暂时执行动词句法功能,也可能由于逐步地约定俗成而最终获得动词词性。众所周知,英语是静态语言,名词数量远远多于动词数量,把名词临时转换为动词使用能够填补动词数量的不足,而且能够获得言简意赅、生动形象的语用效果,所以名源动词在英语中出现频率极高。在笔者的教学过程中,学生经常会遇到名源动词的理解问题,他们总感觉“只可意会,不可言传”。比如:(1) Inspector:what is he doing in the woods?Mary: Rabbiting. What do you think? (阿加莎 《寓所谜案》)(2) The mayor tried to Richard Nixon the tapes of meeting.在理解这两句话的过程中,学生对下划线部分表达方式感到很陌生,对这种表达的理解模棱两可。究其原因,并不是学生不认识这些单词,而是学生对名源动词如何理解缺乏认识。如何理解名源动词的语义,首先我们就要了解英语名源动词的语义衍生机制。由于名源动词在英语中的运用较广泛,且具有特殊的修辞效果,因此有必要对名源动词的语义衍生机制做一番研讨。
一、英语名源动词语义来源
众所周知,名词包括指代人、事物等实体事物的实体名词和表示抽象概念的抽象名词,动词通常描述动作、行为以及事物的变化和过程。那么,为什么名词可以转用作动词来表示动作呢?根据徐盛桓先生在《名动转用的语义基础》 一文中提出的“名动互含”假说,名词的语义内容中含有若干表动作的语义成分;动作的词义内容也含有若干表示事物的语义成分。因此,名词丰富的语义就为名词转用作动词提供了语义基础。当然,笔者认为能够不经过形态变化而在特定语境下转为动词使用的名词只包括实体名词,不包括抽象名词,限于篇幅,笔者不在这里做详细解析。英语名词的意义是由多方面组成的。一般来说,英语名词词义包括概念意义和附加意义。概念意义是人类认识某一客观事物的结果,反映的是事物的本质属性,它直接反映客观世界,确指某种事物,体现出名词的指称功能。当然,随着客观事物的变化发展,它的概念意义也会发生变化。而名词的附加意义是附在概念意义上的其他意义,包括内涵意义、情感意义、风格意义、搭配意义等。社会、阶层、集团甚至个人都可以给一个词附加上意义,它反映的是事物的非本质属性。一般说来,名词的概念意义具有明确性和有限性,而名词的附加意义则常常随着言内语境、言外语境的变化而变化,但它仍以客观事物固有的本质属性为基础。名词的附加意义大都是通过对其概念意义在特定语境下的语用推理而获得。名源动词的语义特征里所保留的有关基名词所指称的事物的具体形象常用来类比其他与该形象有相似特征的事物或事件,它是名源动词比喻义形成的语义基础。 比如:(3) The prices ballooned in capitalist countries.Ballon (气球) 被充满气体之后会膨胀、胀大,例 3 利用气球这一属性特征,来类比资本主义国家的物价飞涨,两者之间具有一定的相似性,所以这里的名源动词“balloon”通过对基名词所指代的事物形象和基本属性来进行语用推理,从“气球充气膨胀”这一含有动词语义的成分转化为“价格越来越升涨”的现象,这样就把“价格升涨”这一抽象性的行为体现为一个可视可感的形象,语用效果非常好。
二、英语名源动词的语义衍生机制
1.英语名源动词语义成分的选择英语名词内涵丰富,包括了众多的意义,为什么名源动词进入句法结构时选择并锁定了基名词所包含的某一种意义而非其他的意义呢?这是人类转喻识解的结果。刘正光认为人的转喻思维能力使人能够把事物想象为联系,把联系想象成事物,这使基名词能够融入表达者的主观看法,在常规意义基础上发生一定程度的意义主观化。这一方面使它与原先紧密关系的语义联系减弱,而另一方面由特定的语境衍生和凸显出其他的词汇含义。比如:(4) bottle the wine(5) bottle the soldier瓶子 (bottle) 在 bottle the wine 中与“容器、器皿”域有关,表示“把酒装进瓶子里”,在 bottle thesoldier 中“bottle”是否还是与“容器”有关呢?这是一个值得思考的问题。我们通过事物间的常规联系和语言环境来判断,英语论文,这里的“bottle”不可能表示”用瓶子装”,因为这不符合社会常识。根据基名词“bottle”的概念意义,我们知道它是一种玻璃或塑料容器,具有坚硬的属性,从“bottle”的外形特点能够衍生出“用瓶子敲击”的动态意义。因此,在不同搭配里,bottle 只凸显出某个领域的特征,而其他的语义内容被抑制下来了。刘正光认为这是视觉化影响的结果。“视角化” (perspectivization) 是转喻延伸,是一种心理想象能力,指在语义结构复杂的框架知识中,词的不同用法分别集中体现不同的成分。名词动用使词汇的范畴边界能够发生扩展,并且使某个新概念区域成为新概念框架的焦点内容。前面的“bottle”就是“视觉化”的例子:与不同词汇的搭配实现对其语义框架中某一成分的视角化,与其他成分构成前景--—背景联系。又如:(6) rabbit along at 90 miles an hour此句中“rabbit”是名源动词,它是由名词“rabbit”转换生成的,“rabbit”有众多附加意义,包括胆小、机警、跑步速度快等,这里之所以取“速度很快”而非其他含义,也可以用“视角化”来解释。一般而言,我们可以从语言使用者对动词的选择及该动词所要求的句法结构看出语言使用者看待某件事情或情景的特定认知视角。在这个例子中,与时速相搭配的语义只能是“兔子速度快”这一语义成分,所以将这一成分视角化, “rabbit” 作动词用,是将“rabbit”的速度映射到其他事情上,rabbit 不再是它的字面义,而是相应的比喻义,比喻速度像兔子一样快,一小时能跑 90 英里, 其他的语义内容被抑制下来了 。(7) Inspector: what is he doing in the woods?Mary: Rabbiting. What do you think? (阿加莎 《寓所谜案》)这是在引言部分提出的一个例子,我们现在来探索一下“rabbit”的意义。这是探长和牧师公馆的女仆Mary 的一组对话。Mary 的男友被怀疑杀人,英语论文网站,探长问其男朋友的去向,她说他在森林里,于是探长问,他藏在树林里干什么?Mary 说”rabbiting”,那么“rabbit”在这里取其基名词的何种语义呢?rabbit 包含了众多的语义成分,前面已作了略论。通过上下文的仔细推敲,结合兔子的生活习性,我们知道兔子十分警觉,只要感到威胁马上就躲藏起来,并且有不止一个窝洞安身,所以在这句话中,我们将兔子的这一语义成分视角化,用兔子的这些特征来比喻“人紧张不安地躲避警察的搜捕,经常更换躲藏的地点以免被找到”等行为,既简洁又生动贴切。经过这些语义变化,rabbit 的词义逐渐复杂,这使受话人在理解和把握它的动化词词义时遇到更多不确定的内容。名词动用的语义生成不仅与基名词的语义相关,而且与语境也密切相关,充分的上下文环境是构成理解名源动词的重要条件。2.英语名源动词的语义衍生手段前文中我们提到的徐盛桓教授的“名动互含”假说,为英语名词在具体的语境中的动词语义转用潜势提供了依据。朱德熙指出动化词词义在基名词基础上发生语义泛化的途径主要包括语义断取和间接语义提取。前者包括语素断取和概念断取两种,后者包括自然提取、文艺性 |