[摘 要]思维和语言密切相关。汉英民族的思维方式不同,在语言的表述方式上也各异。双语思维是中国学生英语写作的一大特点,英语论文/这一特点在写作的句子结构、段落结构及语篇结构上都有所体现。多方位、多渠道地引导学生转换思维方式、提高跨文化写作能力至关重要。 [关键词]思维 语言 双语思维 英语写作 跨文化写作 Abstract:Thought and language are closely interrelated. As Chinese thinking pattern differs fromEnglish thinking pattern, the Chinese present their ideas in quite different ways from the English. Itis typical of the Chinese students to have both Chinese and English thinking patterns at their disposalin the English writing process, which is revealed at the levels of sentence structure, paragraphstructure and text organization. Thus, it is considerably important in teaching to instruct students totransfer to English thinking pattern and to improve their intercultural writing.Key words:thought; language; Chinese thinking and English thinking; English writing; interculturalwriting 一、思维与语言 人类在长期的实践活动中,通过对客观事物的反复认识,在头脑中产生概念,然后应用概念做出判断,再应用判断进行推理,这就形成了人们的思维过程。人的思维活动是靠词、词组、句子和句群等语言形式来表达的,也就是说,思维先于语言。思维是人的头脑反映外界事物的认识活动,思维成果在语言中得以保存,又通过语言进行传达、交流;语言是在人们劳动和思维的相互影响下产生的,是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。因此,思维和语言间的联系是密不可分的。“思维方式的异同正是造成语言异同的一个重要原因。”[1]不同的地域、不同的民族由于有着不同的思维方式,也就有不同的语言。不同的语言表示概念的词或词组形式可能截然不同,表达判断的句子和表达推理的句群结构和排列顺序可能有很大的差别。 东方民族和西方民族就形成了差别很大的两大类型的思维方式。东方的思维方式以中国为代表,其特点是直观的、综合的和整体的,强调内部和外部世界主客观的整体性,天人合一。中国传统思维重实践经验、整体思考,从主体意向出发对实践经验和内心体悟加以总结、归纳,因而借助直觉体悟把握认知对象的内在本质和规律,这种认知机制缺乏严密的逻辑略论和演绎推理。在语言上表现为注重语言所指称的抽象意义或本体意义,不重视语言的逻辑略论;擅长于应用形象语言隐藏意义,注重语言背后的“象”和“意”,即“意在言外”。 西方人尤其是英语族人的思维方式的特点是逻辑的、略论的和推理的,其思维的逻辑性注重从事物的本质来把握现象,演绎法是西方人比较习惯的一种思维措施。西方思维“注重科学、理性,重视略论、实证,因而必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律。……西方的实证性思维重视语言的影响,……认为要把概念与观念具体化,必须借助语言。语言是概念的形式、观念的结构、沟通的媒体”[1]。 二、双语思维是中国学生英语写作的一大特点 由于汉英民族思维方式的异同性很大,学生又缺乏自然的二语环境,仅在母语文化背景下习得二语,所操的母语系统已固定化,其作用也根深蒂固,于是在对英语尚未驾轻就熟的情况下,自然会在英语与汉语之间寻求等价的词、句法,甚至寻求民族思维及文化的对等交换。因而在二语输出的过程中会潜意识地受母语及母语思维的作用即用汉语整理思维,难免会以“心译”作中介,所以输出的英语实际上是介于汉语和英语之间的“中介语”。在英语写作中表现为学生用母语解题、内容构思、谋篇布局、遣词造句,然后通过“心译”进行文本输出。当然,在整个写作认知处理过程中,母语思维的参与程度因人而异,因阶段而异,因水平而异。例如:有的学生在解题和内容构思阶段,母语思维的参与多些,而遣词造句、文本输出阶段可用二语思维,母语参与很少或几乎不需要母语参与,有探讨表明:“随着二语水平的提高,学生应用二语思维的能力也逐渐增强”[2],也就是母语思维的参与程度会逐渐下降。 中国学生的整个写作认知处理过程是母语和二语思维的交替穿插出现、共同参与的过程。双语思维的结果是:输出的文本是明显带有双语思维痕迹的“中介语篇”。“有探讨发现初级阶段的二语写作不是一个纯粹的二语思维过程,二语水平较低的学生在二语写作中常常依赖母语思维。”[2] 思维和语言紧密相关,思维对语言的作用波及到语言的各个层面。中国人和英语族人的思维方式不同,汉语和英语对同一主题的表述方式也各异,因此中英文在句子、段落、篇章结构安排上有很大异同。 (一)句子结构 |