我国 20 世纪 80 年代初改革开放的政策实施后,同西方国家在政治、经济和文化科技等领域的交往日益频繁,尤其是处在改革开放前沿的广东,因为紧邻双语地区的香港,接触外语的机会越来越多。 再者,我国当前从中小学开始即把英语作为第二语言的必修课,国民的整体外语水平逐步得到提高。 这就使得人们不再满足于使用经过译者加工改造后的翻译词语来进行语言交流,而是直接使用一些外文词语,英语论文题目,甚至句子进行交流。 其结果是,“ 中外合成语言” 和“ 语码转换” 现象应运而生。 如当 前 , 诸 如 “ thank you” “ ok” “ pose” “ sorry”“ bye-bye”“ taxi” 等英语词语 ,在城市里的街头巷尾 、机场、码头、车站、超市、学校等到处可以听得到,关于学校课堂上,无论是英语课还是其他的课,教师提问后师生交流中伴有“ THANK” 的词语、教师课件以“ THANKYOU” 或“ END” 等词结束,已是非常常见的事;至于网络交流中的语码转换更是平凡之事了。 QQ 聊天中如果用“ 再见” 做告别的话,那就是“ out” 了。 而 QQ 聊天中的“ QQ” 本身就是英文字母,相信没有人会去用中文字代替该英语字母说其需要“ QQ” 聊天吧。据《 第一调查网》 对于《 网络交际中的语码转换现象调查》 结果显示,在 1290 份调查问卷中,知道语码转换的人达到 349 人,占 27.01%;听说过,并对语码转换略知一二的达 643 人,占 49.77%;只有 300 人对此一点不知道,占 23.22%。 由此可知,语码转换在人们心中并非陌生的东西,而且有相当一部分人对此比较了解。 针对在日常生活中、工作中交流时夹杂使用汉语、英语的现象,选择“ 非常同意” 与“ 同意” 项的人数分别为 47人、343 人,占 30.14%;持“ 不确定” 态度的 392 人,占30.29%;不同意与非常不同意的占 39.57%。 可见,有相当一部分人可以接受日常生活与工作中交流时接受“ 语码转换” 方式。 而在网络聊天、E-mail、论坛或博客适用于语码转换现象就更为普遍了。 因为调查结果反映,65%以上的人网络聊天、E-mail、论坛等持同意与不确定以上的态度。 9.66%的人在网络交际 |