当代外语教育理论的特色(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

三、在汉英翻译教学中的尝试社会建构主义模式既考察了外语学习中的认知因素,也看到了情感和人格的重要影响;它既强调学习者的中心地位,又重视教师作为“中介”的重要性;它把语言教学当作一种动态互动过程,并注意到教学环境与教师、学生之间的互动联系。对外语教学而言,该模式的最大亮点就在于它把“社会交往”作为重要构件,而传统的建构主义单纯看重自我对知识的建构。关于外语学习者而言,学习的要务是获得外语能力。而外语能力在本质上不过是一种交际能力,即跨文化交际能力。(文秋芳,1999)由于其对“社会交往”的重视,社会建构主义模式抓住了外语学习的本质和目的:跨文化交际能力的习得。于是,我们可以把“社会建构主义模式”简单地理解为一个“学习者在一定环境中通过与教师和同伴等的社会交往完成学习任务,建构外语能力和人生意义的过程”。它较全面地体现了当代外语教育的三大准则:交际准则,认知准则和“人本”准则,对外语教学有较强的指导意义。尽管如此,笔者还是认为,在外语环境中实施建构主义教学与在二语环境中有很大的不同。建构主义强调社会交往影响和环境对学习者建构意义的重要性。在中国,英语教育属于外语教育,严重缺乏“二语”环境,除了语言课堂之外几乎没有任何其他的“社会建构”条件,其次,学习者自身的认知能力对建构的顺利实现也很关键。只有当学习者的外语认知达到了一定的水平,在外语环境中建构外语能力才有最基本的保证。因此,在外语学习的高级阶段或是有外语学习经验的成人中实施社会建构主义教学更具可行性。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。(陈宏薇,1998:10)翻译过程可以说是一种“社会建构”过程。

翻译教学在我国外语院系一般安排在高年级进行,要求学生的外语水平达到相当高的水准。这一阶段的学生,大都在是20岁以上的成年人,有较丰富的外语学习经验、较强的外语认知能力,更容易学会独立控制自己的外语学习。由此看来,翻译教学具备了试验社会建构主义的基本条件。外语教师都知道,教学的最大障碍莫过于学生厌学甚至对学习产生抵触情绪。这种情况在我国的外语教育中尤其普遍。对一些繁难课程如翻译课,学生更是爱恨交加。一方面,翻译是检验外语能力的试金石,升学、就业的敲门砖;另一方面,学到过硬的翻译技能又绝非易事,总有为数不少的学生对翻译学习感到困惑、无助,埋怨找不到立竿见影的学习办法,产生学习无助感( learnedhelplessness)。(张春兴,1994:251)其原因可以归结为认知、动机和情感三个方面。为此,在教学实践中,教师就要创设良好的学习环境,以适应学生的认知能力、学习动机和个人情感,有利于其建构知识技能。在这样的环境中,学生与教师,学生与学生之间可以互相协作完成自己的学习,每一个学生都具有强烈的学习动机,能够自我调节和管理学习过程。对语言和文化能力的建构是翻译教学最重要的任务。教师作为中介的影响就是帮助学生建构跨语言、跨文化、跨社会的能力。围绕着对学生的语言、文化能力的建构,我们根据社会建构主义理论从认知能力、情感需要、学习动机和学习策略等三方面进行了教学试验。

1•充分发挥教师的“中介”影响,在教学双方、学习者之间的互动过程中建构学生的翻译能力。社会建构主义理论认为,教师在教学中应发挥重要的“中介”影响,教师的第一要务就是了解学习者的需要。这里的“需要”指的当然主要是学习认知需要。不过,笔者以为学生的情感需要也同样重要。教师必须尊重学生,切实理解他们的实际需求。心理学探讨表明,“积极的情感往往表现出更强的积极性和创造性,而消极的情感则常常压抑人的活力,扼杀积极性和创造力。”(朱纯,1994:332)在正式进入翻译教学之前,笔者就做了简单的问卷调查,了解学生的希望,如学习目标、内容、授课方,英语论文范文英语论文范文

免费论文题目: