以英汉交际为例具体略论语用失误的类型(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2.语用的错误迁移不少英语学习者在应用语言的过程中常常将具40有不同语用特征的英语同义结构看作完全同义,很少推敲其表达方式的语用功能。例如,一位中国学生请求外教对他的论文进行指点,于是他使用了这一结构:PerhapSyoueouldreadthroughmypaper.这位学生显然将PerhapsyouCould…作为“请求”来使用,但这一结构在英语中是“命令”,而不是“请求”。这种情形下,运用Couldyoupossibly…这一结构。这两个结构大体相似,都有could,而且卯ssibly与perhaps都可以表示“可能,“或许”,其实,这两个结构语用功能完全不同。3.汉英思维模式的不同不同民族具有不同的思维模式,思维的不同模式决定了语言在表达形式上的多样性。卡普兰(R.Kaplan,1966)认为东西方语言具有不同的思维方式。操汉语人的思维方式是螺旋型(sPirahty)或称兜圈子,而操英语人的思维模式是直线型(linearization)。在交际过程中若不注意汉英思维模式的异同,往往会产生交际障碍,甚至造成交际失败。4.中西方价值观的不同从宏观的文化特征来说,个人主义(indiv记ualism或称个体主义)是英美文化的主线,任何社会要素都开始于对个人权利和人权的考虑。在中国,英语论文题目,人们倡导集体主义(conectivism),反对个人主义,一切需服从团体的和谐和大多数人的利益。生活在这两种不同文化环境里的人,其人生观、价值观、社会行为和道德规范都不相同。不熟悉这些文化价值观的异同,在实际交流中就很容易出现语用失误。例如,某学生在街上看到一年龄较大的美籍教师提着大包小包的东西,便走上前说“Letmeearrythemfor”u.Youareold.”这位外教刚来中国,不熟悉中国的文化,误解为学生认为他年龄大了,不中用了,便很不高兴。其实在中国文化中,尊老爱幼、扶弱助残是一种传统美德,这位学生想表达“您年纪大了,我来帮帮您吧!”但这次交际并没有达到他预期的目的。

五、对英语教学的启示英语教学不仅仅是传授语言知识,更重要的是要培养学生的交际能力,培养他们运用外语进行跨文化交际的能力。但在实际教学中,我们往往更重视学生的语言熟练程度,而将学生的文化缺陷放在次要位置(HuWenzhong,1994)。这一方面是由于现行教育制度的缺陷造成的,应试教育使中国学生将学习英语的大部分时间和精力花在查词典、记单词、略论句子结构上。关于中国学生来说,有了词汇和语法知识就可以阅读,就可以应付考试。但是,在跨文化交际时往往会出现问题。另一方面,传统的英语教学观念还深深束缚着英语教师的手脚,教师把教学重点放在词汇、语法知识的讲解上,忽视了文化知识的传授。至于如何传授语言文化知识,提高学生的跨文化交际能力,笔者认为应该做到以下几点:1.充分发挥教师的主导影响在教学中,教师应注重文化因素的导人。在导人语言技能的同时,应导人文化因素的解析,以提高学生对一般文化异同的敏感性和适应性。这就要求教师本身应具有较高的素质,具体来说应当具备两种不同文化理解,即对目标语文化和本族语文化的理解能力,并能成为两种不同文化的中介者和解释者,利用教师在课堂教学中的主导影响,设法帮助学生克服

免费论文题目: