摘要:通过解释什么是语用失误和它的分类,本文研讨了中国学生的语用失误及原因,并提出要减少学生的语用失误,就要增加文化知识的输入,提高学生的文化敏感性,最终提高学生的语用能力。 语用是指语言的使用。任何一种语言在长期的发展和使用中形成了一套自己的语用规则,它涉及到社会制度、民族心理、生活和思维方式、道德标准、价值观念、宗教信仰等许多方面。如果把一种语言的语用规则套用到另一种语言上,交际就不能顺利进行,达不到预期的效果,就会产生语用失误。英国语言学家托马斯(Jen-ny Thomas)把语用失误分成两种:语言-语言失误(pragmalinguistic failure)与社交-语用失误(sociopragmaticfailure)。语言-语用失误是指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。例如:一位中外合资企业的女秘书一天工作干得很出色,她的经理感到十分满意,对她说:“Thanks a lot.That’sa great help.”秘书回答说:“Never mind.”其实“Never mind.”常用于对方表示道歉,而自己不予介意的场合,是安慰对方的套语。这里,秘书显然用错了表达式,导致语言-语用的失误。社交-语用失误是指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉哪些话该讲,哪些话不该讲,人际联系的远近,人们的权利和义务等。比如说,英美人崇尚个体自由,以自我为中心,而中国人是以集体主义作为他们的价值取向,因此,英美人和中国人在交往过程中就会产生价值观念上的冲突,发生社交-语用失误。 何自然(1988:228)指出:“两类语用失误的区分不是绝对的,由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度可能是语用-语言方面的失误,但从另一个角度看,也可能是社交-语用方面的失误……如果我们的售货员把汉语中的招呼顾客用语‘您要点什么?’套到英语中,去招呼操英语的顾客:‘What do you want?’,他们就会感到这位中国售货员缺乏礼貌。这里既有语言--—语用方面的失误,也有社交--—语用方面的失误。”由此看来,要明确地在这两类语用失误之间划一条明显的界线是不切实际的。多年来中国的英语教学只注重语言形式的教学,而忽略了文化知识的导入,尽管近十多年,许多学者已经认识到这一点,并努力改变这种近况,而由于缺少合适的英语教材,及教师本身缺乏英语文化知识修养,对英语文化知识输入不够,中国学生仍然缺乏文化的敏感性,他们讲的是英语,而使用的却是汉语的语用规则,因此,语用错误俯拾皆是。 试看下面各例:例1•中国学生最容易犯的错误就是招呼用语,常见的有:Where are you going? /Where have you been? /Haveyou eaten? /Have you had your meal? /What are you doing? /Are you cleaning your bicycle? (比较:Hello,a ,isn’t it?)这些招呼用语是符合汉语语用习惯的,但在英语中,这些言语会被当作问题来看待,其中有些用语还被认为侵犯了他们的隐私权。例2•中国学生不知道如何对恭维语做出适当的反应。比方说外教夸奖一个学生英语讲得好,“You speak beau-tiful English.”他们会回答说:“No,no,it’s really bad.”在英语中,恰当的回答是对别人的恭维要给予肯定并表示谢意,否则,会被感到他们缺乏鉴赏能力,好坏不分。通常他们回答说:“Thank you.”而中国人总是否定别人的恭维,以示谦虚。例3•中国学生不懂英语句式的交际功能。当英美人表示请求时,他们避免直接、简短的陈述,而多用委婉语。如I’d like to ask if(when,why…)/Could I ask…? /I was wondering if(when…)/If I may as…? /Would you mindmy asking…?而中国学生会时常说“I have a question…?”例4.—Thank you.—It’s my duty to do so.这个简短的对话是发生在外籍教师与中国学生之间,学生为外教做了很多事情,外教表示感谢就说“Thankyou.”这是都能理解的,而中国学生的回答却令外教费解,因为“duty”一词在英语中是“职责,本份”的意思,学生分明是在说“我不得不这样做,这是我的职责。”显然学生是套用了汉语的语用规则--—这是我应该做的。在英语中应该回答说:“It’s my pleasure.”,表示我愿意为您效劳。中国学生的语用失误还有很多,这里不再一一列举,通过对他们语用失误的观察,我们可以发现他们的语用失误主要源于以下几个方面:•只理解英语词汇的表层意思,不了解其在英汉语言中具有的不同文化内涵,造成理解和表达上的用词不当或词不达意。•不了解英汉语言在短语结构及表达方式上异同,在使用英语时套用汉语思维方式和表达模式,造成理解和表达上的似是而非、望文生意。•不注意语境对短语和句子意义的作用,造成理解和表达上的偏差。•不了解英汉民族在社会风俗方面的异同,造成交际中的语用失误。针对中国学生语用失误的情况,笔者认为:要把文化教学贯彻到英语教学的各个层次和侧面,增强学生的文化敏感性,最终减少学生语用失误,提高学生的语言运用能力。 |