从功能对等理念看商务英语翻译(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


3. 商务英语的语言特征.......... 13-17
    3.1 频繁使用专业词汇和套语......... 13-14
    3.2 用词简洁明确 .........14-15
    3.3 构句规范严谨 .........15-17
4. 商务英语翻译中的功能对等......... 17-23
    4.1 语义层面的功能对等......... 17-21
        4.1.1 词汇层面的对等......... 17-18
        4.1.2 句子层面的对等.........18-19
        4.1.3 篇章层面的对等......... 19-21
    4.2 风格层面的功能对等......... 21-23
5. 结论.........23-25


结论


功能对等理论是翻译界相当有建树的理论,该翻译理论能很好地指导商务英语翻译。商务英语的语言特点要求译文的高度准确性,因此译者首先要有扎实的语言功底,了解商务英语的语言结构和文体特点,此外,译者还要具备一定的相关专业知识和背景知识。在翻译商务英语的过程中,译者必须认真略论、准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,在翻译时使用相对应的专业词汇、语句、篇章类型和表达方式来准确再现原文的信息。本文为解决商务英语翻译的理论基础空缺问题作出了相关的贡献,有利于商务英语翻译的进一步发展。本文主要写了功能对等对商务英语翻译的指导影响,从语义层面和风格层面进行略论。撰写与本文相关的论文时,笔者一定要探讨透相关理论,并进行大量的翻译实践来证明该理论的适用性。


参考文献
1Nida, E. A. 1964. Towards a science of translating Leiden: E. J.Brill.车丽娟,2017,英语翻译教程[M]

免费论文题目: