阐述商务英语的概念及其商务英语翻译过程中的事项[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

阐述商务英语的概念及其商务英语翻译过程中事项

一、商务英语概述

大多数情况下均与传统翻译理论的基本要求信达雅相脱节,形式过于单一与笼统,根本与商务英语的翻译对不上号。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体对待和略论,这主要是由于具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者全体的限制与制约。与此同时,商务文件又会涉及到双方的基本权利与义务,这就要求翻译者能够将原本的内容与含义尽可能多地翻译出来,这样才能够使得语义清晰,能够让人更深入地理解和掌握。在商务英语翻译过程中,关于词语的选择显得尤为重要。本文就是对商务英语翻译过程中词语的选择进行阐述

二、商务英语翻译过程中词语选择的失误英语翻译之中,词语选择失误,又可以称为“语用失误”。关于语用失误,我国著名的语言学家何自然就曾经这样对语用失误下过定义,即语用失误并不是指一般遣词造句之中所出现的语言应用性错误,而是说话不合时宜过程中的失误,或者交流双方说话方式方面存在一些突出的问题。关于进行商务谈判的双方而言,在实际的交流过程之中由于存在语言方面的异同或是文化上的异同,往往会对对方的人际规范以及社会法学等方面进行严重地侵犯与违反,这就会使得双方对对方的一言一行不能给予理解或是重视,从而使得双方的交际出现了严重性的问题。在实际的商务谈判与交流过程之中,所出现的语用性失误主要表现在如下几个方面。

1.思维模式及价值观异同导致了语用失误关于具有不同文化背景的民族而言,其在处理问题的时候很有可能会倾向于应用不同的思维方式,从而这样就可以促成不同的思维方式的形成,这就在很大程度上阻碍了不同民族之间的交往活动的进行。关于英语翻译而言,也是如此,这主要是由于东西方文化的异同以及东西方人民的思维方式不同而引起的,即东方人民的思维是主观的、整体性的以及非体系的;而西方人的思维则是个体化的、客观地以及成体系的。中国具有上下五千年的历史,一直遵循的是儒家思想。关于儒家思想中的“仁”、“义”、“礼”,我国人民非常重视感情以及爱面子,倾向含蓄内涵以及藏而不露,而且常常喜欢用委婉的话语来表达自己内心感受,强调的是客气。基于此,在实际的商务交流沟通过程之中,中国人的迂回战术常常让习惯于开门见山的商务谈判者感觉十分茫然或是非常不耐烦,而中国人则认为西方人非常鲁莽和草率。中国人的谦逊的一面,世人皆知,这主要是由于中国人非常注重谦逊,然而在实际的商务信函翻译之中,如果表示慷慨以及谦虚的意思时,若礼貌性的用语不恰当,那么就会很容易走入“卑恭”的误区。关于词语的选择显得尤为重要,尤其是在商务交流与谈判过程之中,非但起不到很好的效果,反而让对方感觉别扭甚至是没有诚意。

2.禁忌语及联想意义异同导致的语用失误关于世界上的任何一个国家及民族而言,由于历史和传统习俗等方面的问题,均存在着这样或是那样不同的忌讳以及民族习惯。而且关于具有不同文化背景的人而言,他们关于同一个物体或是词汇均有不同理解和情感。关于本族语交际双方而言,认为是不言而喻的文化信息,而来自其他文化的目的语读者则往往会弄不懂他们究竟在说什么或是究竟表达一个怎样的意思或是情感;或者关于本族语读者能够带来欣喜与娱乐,而关于其他文化的人们则会使之产生厌恶或是排斥感。然而,在实际的商务英语翻译之中,译者往往会忽视对禁忌语及联想意义异同,这就会导致跨文化商务交流的失败。例如,龙“dragon”为中华民族的象征物、是中华民族的图腾,象征着权威、吉祥以及力量。然而,在西方的神话传说中,龙则象征着怪物,是恶魔与灾难的化身。因此,关于“亚洲四小龙”的翻译则不能直接译为“Four Asian Dragons”,而是要将其翻译为“Four Asian Ti-gers”。这主要是由于“tiger”一词在西方人的观念里,是代表强悍的意思;例如我国著名的“白象”牌电池,若直接将其翻译为“White Elephant”,则会闹出笑话,这主要是因为它在西方人的词汇中表示的是“无用”,而且还会增添麻烦的东西,这显然让西方人难以接受。由此可以看出,中西方的文化异同,却在很大程度上作用到了英语词汇的具体翻译。

三、商务英语翻译过程之中的词语选择对策基于以上对于商务英语实际翻译过程之中所出现的一些问题的阐述可以得知,应该注重一定的语用范围以及各个国家、地区以及民族的习俗与习惯来对词语进行选择。下面就是针对商务英语翻译过程之中的词语选择对策进行着重地阐析。

免费论文题目: