既然在英国西风蕴涵着特殊的文化信息,那么,英国的汽车用Zephyr(西风)做商标就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是,在有着几千年古老文明的中国,用西风做商标就无法让人理解和接受了。众所周知,中国人心中的西风不是送来温暖,而是带来寒冷。中国人自有“东风送暖”之说。所以,中国第一汽车制造厂生产工具的汽车商标为“东风”,而决不会使用“西风”作为商标。 文化异同的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化异同,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,或通过其他手法使带异国情调的东西在译入语中得以再现。 参考文献: [1]邓炎昌刘润清著:《语言与文化》,北京--外语教学与探讨出版社,1997 [2]李瑞华:主编《英汉语言文化对比探讨》,上海--上海外语教育出版社,2017 [3](英)Hatim B著:《跨文化交际》,上海--上海外语教育出版社2017 [4]胡文仲:主编《英美文化辞典》,北京--外语教学与探讨出版社1995 [5]贾玉新著:《跨文化交际学》,上海--上海外语教育出版社,1998 |