原译文:卖方可以随时取得所需专用软件拷贝的说明,以便更有效地用于指定的用途。译者的错误在于将“account for all copies”(对所有拷贝加以说明)错误理解成“所有拷贝的说明。”在成套设备的进口合同中,卖方有时准许买方拷贝其所提供的专利软件,但须说明拷贝的必要性及用途。现将其改译为:卖方须随时能对专利软件拷贝做出解释,拷贝的目的只在于提高其预期功能的使用效力。 3.篇章的严谨性 商务合同英语常以程式化的行文用语,结构布局的形式出现,也是其篇章结构的显著特征。翻译时可套用一些为汉语中常用的程式套语或文言句式,或以突出篇章的规范性:严谨和精确。如合同中的首部用语: This contract is made by and between the buyerand the sellers;whereby the buyers agree to buy and thesellers agree to sell the under mentioned commodityaccording to the terms and conditions stipulated below: 兹经买卖双方同意,由买方购进卖方出售下列货物,并按下列条款从严签订本合约。又如银行所开担保函的尾部用语: The L/Gshall become valid from the issuing date and shallbecome null and void after the seller has completedthe delivery of the commodities under the contract. 本担保函自开立之日起生效,并将在卖方按合同完成送货之日自动失效。 二、专业的规范化 专业上的规范化主要体现在商务合同中专业术语概念以及特有的表现形式上。商务合同英语系性极强,涉及法学、经贸 |