英语翻译论文发表-口译员的跨文化意识对商务谈判的作用及其培养方法略论
摘要:对于口译员的跨文化意识对商务谈判的作用及其培养方法略论的英语翻译论文发表:口译是一种跨文化的语言交际活动。在跨国商务谈判过程中,口译员的跨文化意识对商务谈判有很大的作用。因此,商务谈判口译员的跨文化意识培养是至关重要的。
关键词:商务谈判;口译;跨文化意识
一、口译与跨文化意识
跨文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,关于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者所自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节措施,或者说指的是口译者所特有的思维方式、判断能力以及在交际过程中对文化因素的敏感性。不同民族在价值观、思维方式和姿态语言等方面都存在很大的异同,译者具备这种意识就可以在词汇、语用、语篇、文体等各个层面都能把握翻译尺度且不受文化异同的负面作用,协助交际双方相互理解,使跨文化交际顺利完成。
二、口译员的跨文化意识对商务谈判的作用
在跨国商务谈判过程中,口译员不仅要精通源语和目的语两种语言,而且还要通晓涉及的两种文化,了解两种文化间的异同反映在语言表达上的不同。如果口译员平时对这些文化异同不熟悉,只注意语言形式的对等,忽略对语言所承载的文化内涵进行有目的的理论略论和相应的对策探讨,口译过程中一旦讲话人使用了成语典故、习语套话或一种语言中特有的有着丰富文化内涵的词汇、短语,译员便会由于在目的语中找不到对应的表达而出现“卡壳”的尴尬场面,造成双方交际的失利或受阻;或出现对这类文化概念翻译得“文不对题”的情况,使交际双方不能达到有效沟通,有时还会使交谈双方感到莫名其妙,甚至会产生误解。 1.商务谈判中由于口译失误导致的误解受儒家思想为核心的传统文化的作用,中国人生性谦虚慎言,倾向于含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语和平缓语气,强调客气。因此,在交流中喜欢用一些模糊语,例如:也许、或许、可能、大约、大概、差不多、尽量等词语。如果对这些词语的翻译不当的话,同样会造成语用语言失误。有这样一个例子很能说明问题:中方说:“我方会尽量克服企业管理过程中的种种困难。”译员译为:“We will do our best to overcomevarious difficulties in the management of the company.”汉语中的“尽量”一词具有模糊性,是出于推诿责任的需要。万一不能完成任务,也有台阶可下。但是把“尽量”译成do our best,会使西方人把中方原本的婉转措词误解为肯定回答。因此,这里用work hard比较合适。又如,英语论文范文,在一次商务活动中,中方说了这样一句话“建立‘一条龙’服务中心,为外国投资者提供审批业务”,译员译为“set up the‘one-dragon’service center toprovide a coordinated process service for foreign investors inobtaining approval”。“一条龙”译成“one dragon”会令外方不知所云,因为“龙”在西方表示邪恶的东西,在中国则表示“吉祥”,如不了解这一情况极易产生误解及。 2.商务谈判中由于口译失误导致的沟通障碍在商务谈判口译中也要注意对汉语既定俗语、成语的翻译,例如,中方说:“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的。”译员译为:“We shall not issue blank paper to you,wewill pay you on time.”这里的“打白条子”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,它与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思极其相近。如果译为“weshall not issue IOUs to you”,外方才能知道对方的真实意图。
三、商务谈判口译员的跨文化意识培养
1.接受文化多样性,培养对文化异同的敏感性及宽容性不同的文化在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、伦理观、价值观等方面存在着很大的异同。一个民族的文化取向关于另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的,甚至是不可能接受的。口译员要了解文化多样性的事实,并对不同的文化持积极理解和宽容的态度,同时培养自己对文化异同的敏感性。通过发现对方的不同点,反过来加深对我们自身文化的理解,从而做到客观地把握和理解各自的文化的特性,以增强跨文化接触时的适应能力。 2.不断学习,积累广博的跨文化知识由于口译不同于笔译,口译员无法像笔译者那样可以即时查阅资料,因此口译员的跨文化知识积累是至关重要的。如可以通过书本或课程,了解不同社会体制的the legalsystem,the monarchy,the government,the parliamentarysystem,education,industry and business,family life,meals,leisure,going out等方面的差异;还可以通过阅读外国著作,看电影、电视和利用网络等手段了解世界各国的风土人情,进行文化、风俗习惯的比较。 3.文化溶入当面对具体的跨文化交际情景时,那些概括的、刻板化的文化特征、行为规范等却不能保证总成功。对跨文化意识的隐性的培养更显重要,即积极地探究和主动地建构跨文化意识。口译者作为交际双方的“使者”,穿梭于两种不同的语言和文化之间,更多的是需要在非正式的观察和倾听中自然地无意识地习得不同的文化。那么最好最有效的措施是直接接触多种文化环境。“文化溶入”是在充分认识异文化的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。这是跨文化意识的最高境界,要求口译者具备“移情”的本领,即设身处地体味别人的苦乐和际遇,将自己代入对方的心境,以引起情感上的共鸣。务谈判是一种思维要求较高的活动,是对谈判人员知识、智慧、勇气、耐力等的测验,是谈判人员间才能的较量,所以口译员要加强学习,英语毕业论文,学习语用学、谈判心理学、美学、跨文化交际学等课程,从总体上把握谈判的节奏与速度,出色地完成口译任务。
|