商务英语翻译论文写作指导:《商务合同中存在的问题及对策》
摘 要:现代商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着越来越重要的影响。本文针对商务合同中存在的问题,/英语论文指出熟习商务英语系知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译准则,探讨翻译策略是涉外翻译人员应高度重视的问题。
关键词:商务合同;翻译准则;翻译策略
商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的影响,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多。同时,在涉外合同翻译中不可避免地出现了一些失真问题。由于商务英语中合同协议是具有法学效力的契约性文件,所以,对涉外谈判工作人员、涉外公司管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译准则,探讨翻译策略是应当具备的必要条件。
1. 熟悉商务英语相关专业知识 常言道“隔行如隔山”,翻译是不同语言的民族间交流思想和文化的一种手段,精通一种或几种语言并在翻译方面能够熟练地应用翻译技巧,完整而准确地表达出原文的精神实质,并非是轻而易举的事情。 商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,那么,译者的翻译可能是比较成功的,而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。翻译合同协议涉及面很广,如国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法律及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。
2. 掌握商务英语语言特点 现代商务英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰等特点[1-2],这也是商务翻译应当遵循的准则。这里的“完整”是力求内容完整。例如,在订货时,需要写出所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等。“简洁”是因为商务活动讲求的是时间和效率,正所谓Time is money,因此,简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。例如:We are compelled to express our surprise and disappointed at finding the goods contained in your last shipment not up to the agreed standards•该句中的部分内容可以省去,改为We are surprised that your last delivery does not match up with the standards则要简洁许多。现代商务英语的这一显著特点,其实与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势,尤其是美国推行的简易英语运动(English Plain Movement)有直接关系。此外,“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。“正确”是指商务文书内容(如数据),必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出,层次分明。其内容应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现象。 现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法学约束力,为了避免产生任何误解和歧议,便形成了行文严谨、措辞确切的特征,构成了法学文字特有的保险性和稳定性。翻译商务合同不仅应当掌握合同协议的基本特点,而且应当遵循准确严谨、规范统一的准则。
3. 遵循商务英语翻译准则 “准确严谨”准则是要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到准确无误。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相关系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达。例如: The date of the goods having been unloaded at the port of destination shall be the actual delivery date of the equipment. 译文:物品在目的港卸下之时就应该是设备实际交货之日。译文中“……之时,就是……之日”的句式在科学概念上“时”和“日”是不对应的。date包括年月日的具体内容,因此这种译文无疑缺乏契约翻译的准确性、严谨性和科学性。正确的译文为:“货物在目的港卸下的日期应该是设备的实际交货日期。” “规范统一”准则是应用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行文方式合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名[3]。例如在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、交货地点的确定、风险以及划分的界限。例如“工厂交货”译为“EXWORKS”,“装运港上交货”译为“FOB(free on board)”,“完税后交货”译为“DELIVERED DUTYPAID”等等。涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强。内容日趋完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法学的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。
|