从关联理论角度研讨文化缺省的翻译策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】翻译本质上是一种跨文化行为,然而文化异同引起的文化冲突和文化空白给翻译带来了困难。本文以关联理论为指导,应用明示一推理交际这一准则,研讨了文化缺省的翻译策略,提出了直译、音译或移译、意译以及解释等翻译策略

【关键词】翻译策略;文化冲突;文化空白;关联理论

0.引言

翻译不仅是语言符号的转换过程,更是一种文化交流活动。然而,当两种语言所处的文化背景在地理位置、种族渊源、宗教信仰等方面出现比较大的差距时,他们的语言也会有较大的异同。因此,翻译中的不可译,其实质就是文化的不可译。作为译者,必需有效传达文化信息,达到交流目的。

1.翻译与文化的联系

1.1翻译是一种文化现象
语言本身隶属于文化,并且是文化的载体。各个民族独特的文化传统和背景优势是通过该民族的语言来实现的。两种不同民族的语言相遇,实质是两种不同的民族文化相遇。而翻译作为转换不同语言的活动,不但要跨过语言的障碍,更要逾越文化的鸿沟。德国翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)说:“翻译从本质上说是一种跨文化行为。这种行为既适用于文化相近的语言(如德语和英语),也适用于文化并不相近的语言(如芬兰语和汉语)。因此,语言的翻译也就是文化的翻译。商务英语翻译

1.2翻译受文化因素的制约
当两种语言所处的文化背景在各方面出现比较大的差距时,他们的语言也会在词汇、语法结构、语义等方面出现较大的异同,即存在大量的文化冲突和文化空白现象,从而造成了翻译的障碍。由英汉文化异同引起的翻译困难主要有:语音层面、字形层面、词汇层面和语言结构层面的。文化缺省概括起来分为文化冲突和文化空白两个方面。
1.2.1文化冲突
由于英汉语产生的背景不同,对客观和主观事物赋予的价值观念也不尽相同。比如,在表达相同概念方面存在异同。如:汉语成语“一箭双雕”,英语说是“to kill two birds with one stone”(一石二鸟)。即使概念相同也有不同的内涵,如:“鹃”让中国读者想起古代蜀国国王杜宇死后化为杜鹃啼血的传说,直译是cuckoo,但cuckoo一词在英语读者脑中唤起的却是一种不好的联想:“蠢事”或“疯子”。
1.2.2文化空白
文化的独特性导致了文化的空白,如:西方有Pudding,Sundae,而中国则有“饺子”、“春卷”。古希腊神化中有Zeus,Apollo,Athena,中国则有“玉皇大帝”“观音菩萨”。文化的个性给翻译设置了障碍。但文化并不是不可译的。

2.文化的可译性

英国文化翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)认为:“文化不可译并不是绝对的不可译,因为文化不可译是因为源语中的文化现象在译语文化中缺少而造成的。但文化和语言一样具有动态的性质。随着跨文化交际的渗透与加深,特有的文化现象可以异化表达,终属于可译性之列。故由文化异同导致的不可译性只是暂时的相对不可译,即翻译的可译性限度”(廖七一,2017:355)。只要我们了解翻译的文化内涵,以正确的理论为指导,英语毕业论文,有效传输文化因子,就能将不可译的东西最终将成为可译的。

3.理论基础--—关联理论

关联论认为,任何话语都是具有关联的,话语的理解过程就是寻找关联的过程,在较小的语境中找不到关联,英语论文,就得借助大一些的语境,直至找出话语的关联,使话语在这个语境中具有语境效果语境效果。关联的准则语言交际是明示一推理交际。在明示一推理交际中,人们总是根据关联性来处理话语,认知事物。所提供的新信息如果与听话人的认知环境没有关联,人们就会对此信息置之不理,交际就会失败。
如果所提供的信息具有最佳关联性就会受到读者积极的反应。以此作为理论基础,特提出以下几种文化缺省的翻译策略,这些翻译策略旨在提供包含最佳关联的信息,从而有效传达了文化信息。

4.文化缺省的翻译策略

4.1直译
将原语中的文化信息原封不动地介绍给译语读者。在翻译民族性很强的人名、地名和术语时,往往采用直译;或者在目的语文化中找不到与原语的文化对等值时,也可采用直译。如:谋事在人,成事在天。Man proposes,Heaven disposes.我比你多吃了几年咸盐。I have eaten more salt than you.(中译英技巧文集,1992:104)

4.2音译或移译
汉语属于汉藏语系,汉字是表意文字,英语属于印欧语系,是拼音文字。当在译语中找不到对应词时可以用音译或移译的措施处理以达到存异的目的。如“武术”与“Wu shu”,“阴阳”与“Yingyang”,“Benz”与“奔驰”,“Pizza”与“比萨饼”等。汉语中有大量的外来词是从英语中移译过来的。如:DJ(电视台或广播电台流行节目主持人)、MTV(音乐电视)等。

4.3意译
有些词语文化意义很浓,直译不能准确传达其文化内涵,代换其形象又易于将译文文化强加到原文文化中,增词太多无异于解说,这时可用译文中文化意义比较弱的词汇结合上下文语境去译原文要传达的信息。如:一朝被蛇咬,十年怕井绳。Once beaten,twice shy.就译文的可读性而言,意译法无疑是最佳选择。

4.4或增或舍,在译文中做解释
二者都是要译出原语发出者感到理所当然而译语读者却不甚了解的意义。恰当的增减仍是基于“信”的翻译准则。在翻译典故和有特定文化色彩词时多采用增译法或缩减法。如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wit s combined equal Chukeh liang the master mind.这样增词译后就使得不知“诸葛亮”为何许人的英语读者明白了这句话的含义。

4.5套用法
两种不同的语言中存在一些表达方式不同但文化内涵及语用意义相近的词汇或习语,这是套用法的基础。用译语形象词语取代原语形象词语,或直接套用译语中有典故出处的成语,以求等效。如:Kill the goo se to get the eggs 杀鸡取卵
Talk of the evil and he will appear.说曹操,曹操就到。

5.结语

总之,翻译时,既要在深层上对比不同文化的共性,又要在表层上充分显示其个性。译者应从文化异同上找出具有明示刺激的最佳关联,寻求不同策略,准确传达文化信息,以实现文化交流,挣脱语言的羁绊,消除异域文化的隔阂。

【参考文献】

[1]许钧.翻译思考录[M].湖北:湖北教商务英语翻译育出版社,1998,491-492.
[2]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版企业,1984,55-57.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版企业,2017,143.
[4]杨自俭,刘学云.翻译新论[M].湖北:湖北教育出版社,1994,733.
[5]《中国翻译》编缉部.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版企业,1992,104.

免费论文题目: