摘要:文章以浅析英语形合、汉语意合在商务翻译中的应用为选题角度,通过列举大量的商务实例来详细略论形合与意合的体现与运用。着重略论商务翻译中,特别是在英译汉中以意合为特点的汉语可以采用形合法的优势,突出源语言的清晰逻辑联系、强调意味等。归纳出形合与意合的一定的翻译措施与技巧,旨在为商务翻译提供一定的帮助。
一、引言 随着国际经济一体化经进程的不断推进和国际交流的日益频繁,商务英语成为不可或缺的沟通工具,而在涉外商务活动中,对商务英语形合与意合的探讨,对正确应用商务英语,实现成功的商务交际具有重要的理论和现实意义。从语言学的角度看,形合与意合是英语和汉语之间最重要的区别性特征。如当代翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。不同的文化习俗、历史背景和审美情绪都制约着人们对事物的看法,仔细探讨英汉两种语言,我们就会发现通过语言表现出来的文化形态上的异同,不可避免地也会呈现在商务英语的不同层面上。
西方的思维是略论型思维,英语以形合为特点,形合法是指在语言的组织时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的从属位置上,使得主句和从句之间以及其它各个句子成分之间的联系非常分明。英语的句子枝蔓横生,互相攀附而不失严谨、慎密,句子内部的逻辑推理联系与逻辑非推理联系非常清晰可辨。通常使用各种连接手段,多使用从属连接词诸如because,although,since等,联系代词或联系副词如who,which,where等以及动词不定式结构等。其从属分句既可置于主句之前、之后,也可镶嵌在主句之中。在英语中,各种词、词组、时态、语态、主句和从句等都有明显的标志形态,可以实现相当复杂的组合,各种短语、从句围绕核心句(即主句),通过相关的关系词非常繁复地组合在一起。从美学角度看,就是焦点透视。我们可以以主句为焦点,根据不同的形态特征略论并理清句中其它成分与主句的逻辑关系。英语长句看起来繁烦累赘,实际上是通过严整的结构表达出一种中心明确、层次清楚的逻辑意念。
注重的是句子结构的完整和逻辑的合理。中国的思维方式以整体性为基点,把事物作为有机整体进行笼统的直觉综合,重了悟而轻形式论证,这使得汉民族的思维方式表现为以游动的视点观察事物,从整体的角度把握,对事物不甚讲求略论,而是更多地进行直接的描述,汉语以意合为特点,反映了汉民族历经数千年积淀凝练出的一种特有的审美思维范式。汉民族擅长归整为零,应用系统的、整体的观念对待事物,语言表现为多主题句,在同一主题下诸多小句按自然逻辑事理加以铺排,形散神聚,读之浑然一体。就美学而言,汉语崇尚“神聚”“、简约”,少用连词、联系词,这也正是语言显得简练、含蓄、优美而韵味十足的原因之一。
二、英语形合和汉语意合在商务英语翻译中的应用略论 1.汉译英中英语形合的略论,在汉译英中,我们应该添加连词,英语论文,将英语译为复合句、条件从句、目的从句,以下是英语形合的实例。e.1承蒙新忻有限企业的介绍得知贵企业名称,我们非常乐意与贵方建立贸易联系。On the recommendation of Xinxin Co.Ltd.,we have learned withpleasure the name of your firm and shall be glad to enter into businessrelations with you(Yi,2017:37)在以上例句中,英语看上去像汉语,我们在翻译这些句子时,要添加”and”“,and”显示了英语和汉语的不同。 2.从句的翻译。 e.1可以肯定地说我方价格是相当合理的,质量与我方产品相同的供货商不可能报比我方更低的价格。We can safely say that our price is quite realistic,it is impossible thatany other suppliers can underquote us if their goods are as good as ours inquality(Yi,2017:85)从以上例句,我们有必要略论汉语的内在逻辑联系,添加连词(suchas,if,once,when)后,英语论文范文,每句话的逻辑联系就非常清楚,只有找出汉语中的条件联系,在英语中添加连词,才能使翻译自然、地道。e.2.根据你方询价单所提设备及其数量报盘如下,并随送有关资料。As requested,we are sending you this offer for the quantity of specialequipment as enumerated in your enquiry together with some relatedliterature(Wang Da-lai,2017:43)第二个例句中的“并附送有关资料”和句中的第一部分是平衡的,经过仔细略论,发现句子的第一部分是中心,而后半部分是补充,因此我们将它翻译成介词词组,这样逻辑联系清楚,符合英语形合。汉语很少使用连词,没有动词的变形,常使用动词,语言表现多为主题句,形式上松散,但内涵丰富,在翻译时要注重略论汉语的内在逻辑联系,用英语的语法来表达。 3.英译汉时汉语意合的略论。意合是一种语言优势。西谚云:Brevity is the soul of wit.(简洁乃智慧之灵魂)。以下面诗句为例,远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。英译:When you look afar,the mountains are green and clear,But no sound ofstream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom whenspring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.英汉对比,汉语诗句的表达圆润畅洁,音律铿锵。英译却遣词趋多,将隐含变成了明示,加上when,but之类的词,否则将被视为unidiomatic,汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的结合少用甚至不用形式连接手段,而主要凭借语意上的关联进行,即:注重隐形连贯、注重逻辑事理顺序,注重功能、意义、注重以神统形(连淑能,1993;53),所以句法结构形式短小精悍,灵活多变,汉语里没有像英语中经常使用的那些联系代词、联系副词、连接代词、连接副词,介词的使用也很少,名词和动词都没有形态的变化,代词的使用远没有英语那样频繁“,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间”(连淑能,1993;54),汉语的意合法是通过语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意赅的四字格成语来实现的。如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”,意合的特点很好地表现在这首古诗中。e.1.As the successful bidder of a water conservancy project in southwestChina,we are thinking of ordering some equipment in China according todrawings and specifications attached to this fax(Wang Da-lai,2017:41)我企业已在中国西南一项水利工程中标,拟在中国订购一些设备,随传真送上设备清单和图纸。在英译汉中,原因状语从句应审慎地予以处理,例句中“as”“so…that”等无需翻译,如果添加“ |