文化异同会引起国际商务英语翻译中信息不对等的现象[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 文化异同会引起国际商务英语翻译信息对等现象。为了尽量避免这种现象,教师必须使学生了解并掌握本国与异国的文化异同,并设法使这些异同在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。作为全球商务语言,英语以多种形式存在,并具有文化背景的多样性,这就给其翻译造成了一定难度。

作为培养商务英语系人才的教师,在翻译教学中,一定要提醒学生特别注意本国文化与异国文化的异同,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息异同,在翻译时尽量做到文化信息等值或对等。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。英语毕业论文在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。但是,在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,而且译者还毫无察觉。这就需要我们教师使学生了解造成这种信息丢失的原因,并对症下药,采用适当的翻译措施。

一、导致国际商务英语翻译中信息不对等现象的因素从事国际商务英语翻译,要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中。一般来说,导致文化异同的有以下几个因素:
(一)对事物认识的文化异同不同国家的人,由于其所处的历史、环境、文化背景不同,关于同一事物的认识有时也不尽相同。例如,“龙”在中国人心中是吉祥的动物,是中华民族的象征,我们有很多由“龙”构成的成语,诸如“龙马精神”、“龙腾虎跃”、“生龙活虎”等。然而,在西方神话传说中, dragon (龙)却是表示邪恶的怪物,会给人不好的联想。所以,“亚洲四小龙”(东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区),如将其直译成英语Four AsianDragons就失去其原有的含义了,会在西方人中产生误解。若翻译成FourAsian Tigers,则不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,在文化信息方面基本达到了对等。再如,“白象”牌电池,若翻译成英语WhiteElephan,t语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中的意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说:相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白象。该大臣发觉这头大象处理起来很棘手,因为是国王送的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White El-ephant的电池。我们不妨用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替elephan,t将“白象”译成Brown Lion,象征电池的威力无比,想必销量一定会很好。
(二)颜色的文化异同不同文化的人对颜色的基本意义的认识大致相同,但他们对颜色的联想意义的认识却有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一。另外, blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,如把“蓝天”牌台灯翻译成Blue SkyLamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?既然如此,世界知名品牌“蓝鸟”(bluebird)牌汽车在英语国家为何却如此畅销呢?原来,这个blue bird并不是指“伤心的鸟”,而是产于北美的蓝色鸣鸟,象征着幸福,所以英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。再如:英语国家视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。而在中国,红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服;经商时,商人希望“开门红”;经营赚钱了,大家都来分“红利”;某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色;在马来西亚,绿色被认为与疾病有关;巴西人忌讳棕黄色;西方人视白色为纯洁、美好的象征,而在中国,白色有不吉祥的文化含义;在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”关系起来,而在中国,绿色代表春天,象征新生和希望。
(三)数字的文化异同不同文化的人对数字的理解除其基本意义外,往往也不尽相同。众所周知,在西方“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。而在中国传统文化中,“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的作用,近来这种文化内涵也被中国人所接受。在中国传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以经常用来表示“长久”的意思,因此,我国便有“999”药品,而英语中的nine没有这种含义。英语国家的人心目中的“七”是个大吉大利的数字,相当于中国人的“八”,有着积极的意义,所以商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。但在我国,“七”只是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语是Three Guns。如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。因此,应提醒学生将来在进行商标翻译,或在涉外活动中选择日期时,要想了解该国的文化习俗,避免产生尴尬。

二、商务英语常用处理信息不对等现象的翻译措施在国际商务英语翻译中,要做到文化信息灵活等值(DynamicMessage Equivalence),就必须对两种语言的文化进行对比。这种对比具体体现在在译入语中寻找“对等语”的过程。以下情况下可以对文化异同做出调整: 1、原文指称对象可能引起读者误解; 2、原文指称对象似乎毫无意义; 3、译入语“语义过载”而让读者费解。指称对象是指词语句子和篇章所反映的客观世界。英语和汉译语词语的所指常常相同,然而,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不相同,这就使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺;反之亦然。关于汉英词语的指称意义翻译一般有四种措施,即:直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。
(一)直译法直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如:假冒伪劣商品( fake or poor quality commodi-ties);“钻石”牌手表(Diamond wristwatch);most-favored-nation treatment(最惠国待遇); income tax(所得税); additional tax(附加税)等。直译法是我们常用的一种翻译措施。但当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。比如:中国服装“七匹狼”商标的英文译名为Septwolves,因为Sept -在英语中是表示“7”的构词前缀,但译者一定不知道这个前缀在英语中又有“腐败、脓毒”的意思,因此译名会让英语国家的人产生过多不好的联想,译名“语义过载”。根据西方文化给我们的启示,如果将其翻译成7-wolves,便契合了西方人的理念。有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的措施。例如这句话: 2017年全省共批准“三资”公司120家。翻译为: In 2017, the province approved120“Three Forms ofVentures”(Sino-foreign jointventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises).通过直译加注的措施,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。

(二)意译法意译法是指译者在受到译语社会文化异同的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符,和主要语言功能相似的措施。意译法是国际商务英语翻译常用的措施,因为它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如: transit trade(过境贸易); listed stocks(上市股票),英语论文范文英语论文题目

免费论文题目: