形合意合对比及其在商务英语翻译中的应用 一、 英汉形合意合及其对比 1、 形合与意合。所谓“ 合 ” ,就是句法组合 ( syntag2ma)。组合就是语言符号由“ 散 ”(个体的词 )到“集 ”(词组 ) ,即语符列的基本手段,也就是线性组织手段。 [ 2 ] 144形合, 指的是句子中的词语或分句之间用语言形式手段显现连接起来,表达语法意义和逻辑联系。我们可以把形合手段分为两种:一是形态,包括构词与构形;二是形式词,包括连接词 (并列连词、 从属连词 )、 联系词 (联系代词、 联系副词 )、 介词、 助词、 代词、 语气词等。 [ 3 ]34而意合则是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑联系通过词语或分句的含义来表达,不借助形态和形式词,即强调逻辑关联与意义关联。故形合注重的是显性接应 ( overt cohe2si on) ,以形显义;意合注重的是隐性连贯 ( covert coher2ence) ,以意统形。形合和意合两种手段通常都并存于一种语言中。在英汉双语对比中,英语形合为主,意合为辅;汉语意合为主,形合为辅。英语之所以重形合与汉语之所以重意合,有其两大原因。首先是由英语民族与汉民族不同的文化特点造成,也就是由两个民族不同的思维方式造成的。西方哲学崇尚“ 人物分立 ” ,倾向于个人思维,着重形式论证,英语之重形合,正是由于英语民族重个体、 重略论思维方式的结果。中国的哲学传统主张“ 天人合一” 、 “ 物我交融” ,这种把天、 地、 人视为一体,将自然这个客体与人这个主体彼此相融,互相整合的普遍关系和整体观念的思维模式正是汉语重意合的基础。其次,各自的语言本身特点也造成了前者重形合,后者重意合。英语语言具有比较多样的句法组合手段 ( syntagmatic devices) ,如英语名词的性、 数、 格、 词缀,谓语动词的时态和语态,介词词组、 不定式词组、 分词词组,主句与从句之间的联系代词、 联系副词和连词等都有语法功能,将句子各成分衔接在一起;汉语语言较少重视形式衔接,更注重语意的连贯,如词类无标记、 动词本身无时态和语态标记、 名词和代词的主格和宾格没有形式变化,主语和谓语只要求在语意上一致,无须在形式上对应,汉语中更没有像不定式词组、 分词词组等词语形合手段,在英语中充当句法形合手段的各式联接成分则在汉语中也是可有可无或是进行隐合化、 模糊化。北大教授王力指出,“ 汉族语言文字本身的特点规定了中国古代语言学不以语法为对象. . .因为汉语的语法是比较简单的。虚词可以作为词汇的问题来解决,句法则古今的差别不大,古代汉语句法问题可以通过熟读领悟来解决 ” ,可以说这是中国人意识到实际上中国句法以“ 意 ” 为纲,而不是以“ 形” 为纲。古人庄子说得更精彩,他说“ 语之所贵者,意也。意有所随,意之所随者,不可以言传也 ” 。 “随 ”乃符合逻辑的自然对接,自然对接得体,不必再以“ 言传” 。[ 2 ]143可见力求简约、 舍象求意是汉语源远流长的语用传统。例 1: A market analyst is a pers on with s pecialistknowledge of a s pecific marketwho often p redictswhatwillhappen and tries to exp lain what has happened .译:市场略论师是时常预测将会发生而且尽力解释已经发生的对特定市场有着专门知识的一种人。这一句子的显形连接标记有:介词 with, of ;联系代词:who, what ;连词 and;以及词的时体变化: p redicts,tries to exp lain, has happened等。可以看出,英语的组句常常综合利用各种连接手段把句子的各种成分连接起来,构筑成一个完整的句子,表达一定的句法联系和逻辑联系。例 2: I f the market is thought to be poor and p rices onthe Stock Exchange to be likely t o fall, the market is calleda bearmarket .译:市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为熊市。该句用了连接词 if引导的条件从句构筑起一个复合句框架,呈示出主从句之间互为因果的语义结构。而汉语的复句一般不用关联词,从句前置一般就蕴含了“ 原因” ,而后的主句含有“ 结果 ” 的语义;句中又用了and表示了前后的两种并列条件,但汉语句子的语义则无须经过显现标记来显示,而是直接隐含于分句的排序之中了,体现出了汉语句法以意合为主的特点。 |