商务英语翻译的作用因素[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘  要:商务英语的翻译不仅仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化语境的诸多因素如地理环境、社会历史、风俗民情、宗教信仰、价值观念及思维方式等等对商务英语的翻译产生了极大的作用
     随着全球经济一体化趋势的发展, 国际间的贸易往来日益频繁。商务活动中人与人的交流沟通离不开语言。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。商务英语是英语语言体系中的一个分支, 是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语, 它基于英语的基本语法, 句法结构和词汇, 但又具有独特的语言现象和表现内容。 
   商务英语作为一门专门用途的英语, 有其复杂性、专业性和实用性。从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异同, 并设法使这些本论文由英语论文网/异同在传译过程中消失, 同时在译入语中找到准确的词语, 使异国文化在译入语中再现。语言的文化环境在商务英语的翻译中是不可忽视的因素, 正如美国著名翻译家尤金. 奈达所说: “要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有应用在特定的文化中才具有意义。”从事国际商务的翻译人员如果在其翻译活动中脱离了语言所存在的语言文化环境就不能达到对原句充分准确的理解, 甚至产生误解, 并对我们国际间的商务活动造成作用
     1 对事物认识的不同  
   例如, 我国某公司生产的“雄鸡”牌闹钟被译为“Golden Cock” Alarm Clock出口远销到海外, 却让国外消费者望而生厌。原因何在?并非产品质量不过关。而是商标的翻译过于直白, 没有考虑中西文化的异同。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”本论文由英语论文网/作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时, 同时“雄鸡”在中国也是吉祥物,喜事上常以雄鸡作摆设。但是, cock 一词在英语中属于忌讳语、下流话, 常用于骂人的性器官词, 正式英语中应该避用该词。Golden Cock 这个商标的疑问在海外的窘境当时引起了中国出口商的重视。他们立即更换了商标的译名,把Golden Cock改为Golden Rooster 之后便打开了产品的销路。我国电影界有个著名的“金鸡奖” ,它的翻译也要用到rooster 一词。 
   2 对数字文化的理解不同 
   例如: 数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱和追捧的数字, 因为其发音与“发”谐音, 迎合人们发财致富的心理, 而英语中“eight”则没有这种意义。 “七”在欧美国家有积极的意义。所以, 著名的饮料商标“7-Up”翻译成汉语是“七喜” ,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。 “七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店) 。但在我国,“七”是个普通的数字,并不会得到大家特别的喜爱。
    3 对颜色的偏好不同
   例如, 蓝色在英语国家有忧郁悲伤的含义,美国有“蓝色星期一” (blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思则是“没有价值” ,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯” , 这样的台灯有谁会买呢? 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。  
    从这些现实的案例中我们可以看到从事国际商务的翻译人员应该了解不同语言所存在的语言文化环境。翻译学的目的论认为, 翻译是人类行为探讨的范畴, 人类的交际受语言环境的制约, 而语言环境又根植于文化习惯, 因此商务英语翻译必然受到译出文化和本论文由英语论文网/译入文化的作用。可见, 不同的文化语境决定着词语翻译中词义的提取, 也体现着译者对不同文化的判断和理解。文化语境中的诸多因素对商务英语的翻译产生了极大的作用。
     ①地理环境对商务英语翻译的作用。地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同, 因而自然环境各方面的异同作用不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。 
     ②社会历史异同对商务英语翻译的作用。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化, 各民族的历史发展不同, 因而各自都有含有特定的人物和事件的词语来体现本民族鲜明的历史文化色彩。     ③习俗人情异同对商务英语翻译的作用。语言来源于生活, 生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。正如前面提到的数字“七”、 “八”、 “九”等。 
    ④宗教信仰异同对商务英语翻译的作用。宗教信仰对人们的生活有着重要的作用, 特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同, 也作用着英汉语词的翻译。在西方, 以基督教为主的宗教文化深刻作用着人们的语言表达。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。
    ⑤神话传说与经典作品的异同对商务英语翻译的作用。不同民族的神话传说与经典著作中产生了许许多多的习语与典故, 反映了民族风味、社会世态, 使各民族的语言充满了情趣与活力, 具有独特的表现力。在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味, 构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性, 是其他语言文化所不能替代的。
    ⑥价值观与审美意识的异同对商务英语翻译的作用。由于文化的异同导致人们的价值观及审美意识的不同, 导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反本论文由英语论文网/的观点和看法。在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同, 个人价值至上是西方文化的特点, 英汉文化在价值观和审美观方面的异同作用语词的翻译, 汉英民族存在的文化异同决定了词语表达形式及词义的选择。
   综上所述, 文化语境的诸多因素作用着商务英语的翻译。因此, 从事国际商务的翻译人员必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵, 正确理解语词所包含的文化语义, 采用适当的翻译措施。当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事, 而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难, 有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎, 仔细略论隐含在词语背后的容易引起语义冲突的文化因素, 根据具体的语境, 在不违背原文语言的表达基础上再现原文的文化意蕴, 达到忠实原文的目的, 真正实现两种文化的沟通与移植。
参考文献
[1] 关世杰.跨文化交流学[M].北京大学出版社,1995.
[2] 刘醒吾.经贸英语口语[M].外语教学与探讨出版社,1997.
[3] 李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.
[4] 王学文.新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2017.
[5] 寸镇东.语境与修辞[M].贵州人民出版社,1996.
[6] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版企业,2017.
[7] 郭建中.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版企业,2017.,英语论文范文英语论文范文

免费论文题目: