商务英语写作教学中引入案例略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:在商务英语写作教学引入案例略论,分组学习,可以改变传统的“范文--模仿”的教学模式,具有很强的可操作性。教师在课堂上通过提供案例,引导学生分组进行略论和讨论,使学生在真实的商务活动中熟悉各种商务文体,英语论文题目,写出内容充实、切合商务实际的英文书信。这种案例略论与小组合作相结合的教学模式,英语毕业论文,可以有效组织课堂教学,充分激发师生之间的互动,同时对教师的素质和教学技巧提出新的要求。
     1 . 引言
     商务英语在我国属于特殊用途英语(English fo r SpecialPurpo se)范畴之一, 大学英语教学大纲将其归为专业英语。在美国, 商务英语指的是 “商务沟通之用语也” (M ary Ellen Guf2fey, 1999: 1)。它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字、 词、 句、 段落甚至文章的特有结构与规律。这和当前我国大陆教授的商务英语有很大的不同。从多年的教学和翻译实践中, 笔者体会到商务英语的教学与翻译不仅涉及英语语言, 要求教师熟悉相关英语词汇的确切涵义, 理解句子在上下文中的语言及文化背景, 还同时涉及商务专业知识, 要求教师了解和熟悉经济、 贸易、 金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。近年来, 不少专业英语教师转入到商务英语的教学与翻译中来。这些专业英语教师具有扎实的英语语言基本功, 对推动商务英语教学与翻译、 加速提高商务英语教学与翻译的质量起到了重要影响。但搞好商务英语教学和翻译并非易事。一方面, 商务英语涉及的部门经济学门类多、 知识面广, 不容易一下子贯通掌握; 另一方面, 这些专业英语教师大多没有接受过系统的基础经济理论培训, 对所涉猎的相关经济学常识缺乏深层了解。在教学与翻译, 以至在所发表的文章及编写、 翻译的教材中, 对商务英语词或句的理解常常停留在字面意思或机械对应上, 对其本质的涵义了解不够准确, 对其涉及文化或专业背景的内涵理解不到位, 屡屡闹出释义或翻译表达上的差错, 造成了知识错位, 概念不清、 内容混淆、 定义含糊, 作用了读者和学生对专业词语及课程内容的正确理解和掌握。      理解关于翻译的重要性是不言而喻的。翻译中理解常常是第一位的, 没有对原文意思准确、 到位的把握和理解, 就不可能有忠实、 精确的表达。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格得多, 因为专业英语的翻译涉及政治、 经济、 法学等诸多方面, 其对选词的精准要求不能有丝毫马虎。商务英语的教学关于理解的要求更是要高一步。教学中有大量专业知识需要讲授, 有不少内容需要研讨, 有许多概念需要界定, 有诸多定义需要明确。这就要求译者或教者不仅具有扎实的英语语言基本功, 还要尽可能多而广地熟悉相关的专业知识。不仅如此, 还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握, 这样才能谈得上专业的教授和知识的传授。专业英语教师进行商务英语教学与翻译尽管语言上有一定优势, 但在词语的专业涵义把握上, 在对专业背景知识的了解上却可能处于劣势。这里有对词语涵义的理解问题, 有文化异同方面的理解问题, 有词语的专业界定上的理解问题, 也有词语上下文的专业背景方面的理解问题等。
     2 . 词语涵义的理解
     对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。专业英语教师大多只掌握词汇的普通含义, 对其在各专业的精确含义就不一定十分清楚, 若不深究就会造成翻译或教学中词义判断和选择的失误。例如, 正是在一篇对于 “词义的理解、 选择与商务英语的汉译” 一文中就有这方面的问题。该文把 internat i onal business 译为 “国际贸易” (肖曼君, 2017: 52)就值得商榷。因为在国外现用的教材中, 一种说法是 Interna2t i onalBusiness, 另一种是 Internat i onal T rade。凡涉猎过这两种教材大纲、 章节的人都不难发现, 两者探讨的内容和体系并不完全相同。前者从跨国企业的角度出发, 除了涉及商品、 技术和服务的交易外, 还涉及国际投资及理论的相关内容。所以, 把后者译为 “国际贸易” , 前者就不能译为 “国际贸易” , 译为 “国际商务” 更恰当一些。对商务专业的术语, 不能从普通英语角度去判断, 而要勤查字典, 查阅工具书、 专著或请教专家, 同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。在教授商务英语谈判时, 有这样一个例子, 有位美国商人说:“ W ell, our th ink ing is in parallel” 。字典上对parallel这个词的注释是 “在同一平面上两条永不相交的直线。 ” 沿着这个思路,“O ur th ink ing is in parallel” 的意思岂不是 “我们的想法完全不同” ? 其实, parallel 这个词除了有 “平行” 的意思外, 还有 “相似, 相近” 的意思。美方代表实际上是说 “我们的想法很一致。 ” 若不认真翻阅字典, 对这个句子就极可能产生误解, 以至完全颠倒了原话的本来意思。倘若是在生意场上, 很可能一大笔生意就会泡汤。有时, 在生意场合涉及普通用词, 其涵义的判断和选择可能也会触发问题。我们来看看美国人说的 “L et’s get th isturkey on the road” 这句话的真正含意。turkey 除了当 “火鸡”讲之外, 在口语里还有另外两个意思。一个意思是 “失败的东西, 不成功的东西” , 比如说将 “Thank God my w ebsite has no tbecome a turkey yet” 译为 “感谢上帝我的网站还没垮掉” 。turkey 的另一个意思是 “愚蠢的人” 。例如有人问他的朋友“How could you hang out w ith tho se turkeys?” 意思是 “你怎么能和那些笨蛋们混在一起呢?”所以,“L et’s get th is turkeyon the road” 的意思并不是 “让我们把这只火鸡弄到路上去” ,而是 “让我们把这个不成功的生意弄到正轨上。 ” 对普通词语含义的判选都会出现问题, 更不用说专业词汇, 因此, 对专业词语含义的把握和判断需要下大工夫。
     3 . 文化异同的理解     文化异同所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的异同, 其英语涵义与汉语涵义不对等, 有些辞典的释义、 翻译可能不够准确, 会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972 年 《上海公报》 中使用的acknow ledge 一词, 中美双方的理解就不一致。我们译的是美方 “承认” , 而美方却不认为是承认, 只是 “获知、 知道” 。中美 “撞机事件” 涉及的 so r ry 一词的理解和翻译亦有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。类似情况还可列举一个例子。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it’s i mpo ssible, but can w e do it?” 德国人按照辞典释义理解 i mpo ssible 就是 canno t be done (不可能的) , 但美国商人却认为这只是 a st rong w ay of saying“diff i2cult”and assumed that w ith enough resources and comm it2ment the j ob could in fact be done (Kit ty O. Locker, 2017:137)。这涉及到思维模式、 传统观念等文化异同造成的理解异同。由此看来, 辞典里的释义在商务文章及其活动中, 必须依据上下文和文化背景来理解翻译, 否则就会造成误解, 以至误译。
     4 . 专业背景的理解     专业背景知识是从事专业英语教学和翻译的教

免费论文题目: