摘 要:自从被严复提出之后,“信、达、雅”的翻译标准虽不断被讨论,但它对各种英语文体的翻译都具有指导意义。商务英语是以国际经贸为背景的运用性英语,是贸易过程中人们从事交流和经贸活动时所使用的语言,其文体较为正式,语言有明显的行业特征。本文以商务英语翻译为例,提出了翻译商务英语的准则是忠实和准确。 文体与翻译有十分密切的联系,翻译不仅是语言信息和意义的传递,还必须包括文体风格等信息的传递,在翻译中探讨文体主要就是要研讨译文的得体性。由于语言代码的文体特征的存在,在进行两种语言转换的过程文本的文体特征对翻译者作用很大,译者不仅要处理语义信息,还应该重视文体风格信息,否则容易造成翻译质量的欠缺。商务英语是运用语言学下的专门用途英语,是为国际经贸活动这一特定的专业学科服务的,它基于英语的基本语法,遵循基础英语的句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现形式。它属于实用性的文体,其措辞和句式比较严谨。根据使用的具体场合商务英语文体又可以分为广告文体、契约文体、信函文体、公文文体、营销文体等子文体。由于国际交流活动的日益增多,商机转瞬即逝和信息量增强使人们在语言交流过程中更注重表述准确,语言的交流往往带有很强的专业性。 1 对翻译本质的理解尤金奈达对于翻译的定义为:“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”根据这个定义,翻译是一种将原语文字表述转换成等值的另一种语言文字表述。因此,翻译不能仅是在字面上将译出语译成译入语。由于商务英语属于特殊用途的专门英语,其文体是运用型文体,翻译的忠实性和准确性在商务英语中应该特别得以体现。译者要忠实地再现原文的主旨,准确地传递原文的信息。例如在商务英语船运的用语Full set of clean on boardshipp ing bills of lading,each consisting of three origi2nal and three non-negotiable cop ies,m ade out to or2der and blank endo rsed,marked“Fo reign Prepaid”,indicating 1%emp ty bags shipped along w ith cargoesfree of charge.此句中on board shipp ing不能译为“船上航运”;固定表达clean bill of lading是商务英语术语,其意义为“清洁提单”;order在商务英语语境中不能理解成普通英语的“秩序;点菜;命令”而是“订单,订货单”,negotiable也不是洽谈中的“可以谈判的”,而是金融外贸等行业中的专业术语,意为“可以议付的”。译者在处理该句的翻译前应对相关术语有一定的了解,翻译的时候才能准确表达。全句应该译为:全套清洁、已装船的海运提单包括三份原始提单和三份不可议付的凭指定的提单,标明“运费预付”的空白背书,以及随船免费提供1%空袋的说明。 2 对商务英语翻译标准的理解在各种翻译的标准和准则中,严复提出的信达雅广为人知 ,严复所云“译事三难:信达雅”,其中“信”是翻译之前提和基础,要求“译文取明深义,意义不背本文”,实践中可以理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文,即译文要在词语、句子和篇章的各个层次与原文达到信息和功能的等值.“达”是翻译之目的,是要求“将全文神理,融会于心,下笔抒词目前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意。“雅”是翻译的语体选择,要求“修辞立诚”, 指的是译文的用词修辞。其说法提出后虽然一直为译界争论,但是由于这一论述体现了译文和原文信息等值这一基本要领与“原文作者--—原文译者--—译文作者--—译文读者”这一信息传递链,因而可以用作翻译的一个指导思想。在商务英语翻译的过程中译者应该做到对译本的信达,即忠实、准确和通顺。由于商务英语文本往往比较正式,修辞等也有约定俗成的表达,因此“雅”不作为商务英语翻译准则和标准的必须要求,除了一些特殊文本,如广告英语等外,其他的文本翻译能雅则雅。商务英语涉及面广 ,涵盖众多的不同领域,因此其翻译的标准并不单一,而是具有多重标准,也就是是不同文体的翻译标准灵活应用。例如法学法规文体具有规定性、正式性、约束性的特点,用词严谨,措辞谨慎,承诺模糊,它与广告英语用词灵活、有渲染性、半文学性的文体风格就迥乎不同,翻译的时候不可一概而论。根据翁凤翔的理论,翻译的对等可以作为商务英语翻译指导思想,其含义就是“信息灵活对等(dynamic message equivalence)”的4Es’准则:原文的语义信息、风格信息、文化信息与译文的相对应,原文读者反应与译文读者反应对等。其中,对等指的是效果上的对等,必须考虑到各方面的因素,在翻译实践过程中没有绝对的对等,译文只能是实现最大程度上对原文信息的传递,在译入语中寻找地道的并且是最贴近的对等语。例如翻译“如贵方能将尿素的报价降至每吨1000欧元,我们将订购200吨”,此句中涉及到度量衡单位和数字 ,译者必须将其准确表达:If you can reduce your price of ureato 1000 euro per ton,we may be able to p lace an o rderof 200 metric tons.尤其要注意的是度量衡单位的表达,我国使用的是公制单位,1吨=1000公斤,而美制单位中则有长吨(1长吨=1.016公吨)和短吨(1短吨=0.9072公吨)之分,译者要了解此句的语境,根据上下文应该把“吨”译成metric ton。商务英语翻译中可以运用泰特勒的“翻译三准则”:1译作应完全复写出原作的思想;2译作的风格和手法应和原作属同一性质;3译作应具备原作所具有的通顺作为指导标准。商务英语系性强、逻辑严密、表达要求简练。例如在法学英语中Ex2ports m anufactured by foreign-invested enterp rises inthe New A rea are duty-free,unless otherw ise regula2ted by the State.其中exports既可以指出口产品,又可以指出口额,该句中指的是前者。全句译为“本新区内外商投资公司生产的出口产品,除国家另有规定的产品外,免征关税。”这句话的翻译忠实地传达出原句的思想和信息。由于是格式化规范性的语言特点要求,商务英语的翻译自然不能像文学著作如诗歌等的翻译等一样优美。与多用约定俗成表达的商务英语不同,一些商务范畴的其他文体的英语也各有特色,例如广告英语的很多例子都可以用到各种修辞方式:Give a SEIKO to all,and to all have agood time.这句广告词用到了双关,翻译时要将两层意思都翻出来:“佩戴精工表,人人心情愉快/走时准确”。翻译实践过程中作用译文效果的还有商务英语的文体特点,译者要充分考虑到商务英语主要的文体特点才能更好的达到忠实、准确和通顺的效果。商务英语的主要文体特点有: 1)、商务英语语言描写客观,用词简洁,意义忠实。根据此特点,商务英语翻译要做到“忠实”就是将源语表达的信息,包括内涵和外延的信息,正确无误地表达出来。商务英语用语所描述的都是实在的东西,因此语言朴实,很少夸张和渲染;词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确应用,其中包括大量专业词汇,具有经贸含义的普通词和复合词,以及缩略词语等,因此词语往往意义比较单一。如价格常用术语 FOB(free on board离岸价),CIF(cost,in2surance and freight到岸价)有其特定的专业内容,还有C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账这类常用所略词和术语等等。语言上使用名词短语代替动宾结构等特点使商务英语用词言简意赅,译者必须了解专业术语,理解相关专业知识才能做好商务英语的翻译。翻译的重点就是使目标读者明确了解信息,译文的可读性(reada2bility)和可接受性(accep tability)是译者必须要考虑的,译者应忠实地再现原文的文体,准确地传达出原文的信息,尽量避免错误。例如We are pleased toinform you that we ,英语论文范文,英语毕业论文 |