商务英语翻译准则略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:商务英语翻译具有自身的特点和翻译规律。在商务翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识,及对商务翻译的策略、技巧掌握不够,导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译准则难以满足国际商务英语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、论述,提出在商务英语的翻译中应遵循三个准则,即准确、专业、循例准则,以适应商务翻译特殊性的需要。 在社会和科学技术迅猛发展的今天,人们在科技和商贸经济各领域的国际合作与交流日益广泛,社会对英语满足作为交际工具来获取经济、政治、军事等领域的信息这种特殊需要的要求不断增长,语言学探讨方面出现了“专门用途英语”(English for Specific Purpose)这一新概念(廖瑛,2017),比如科技英语、商务英语。商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语(business English)。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道。”(刘法公,2017),因而做好商务英语翻译至关重要。商务英语的翻译既要遵循翻译的一般规律,又有一些自身的特点,比如:比较突出“有用”,而不是翻译的艺术特性;比较灵活,根据不同的目的,采取不同的手段处理不同的内容;文体格式相对固定,比较程式化;实质内容不能缺省、不能出错等等。商务英语信息来源的广泛和商务翻译自身的特点,决定了商务英语的翻译准则应有所变异。本文通过对一些商务翻译事例的略论论述,提出商务英语翻译需要遵循三个准则,即准确、专业和循例准则。正确地掌握这三个准则,可以更好地指导我们从事商务英语翻译工作。 一、准确准则 准确准则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言(source language)的信息用目标语言(tar2get language)表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。准确并非仅指语法、标点、和词的拼写正确这些基本要素。商务英语涉及的内容往往比较严肃,不象文学著作那样有华丽的辞藻和丰富的修饰语,追求的不是语言的艺术美。一旦原文意思明白,译者可以把注意力集中于用目标语言表达该意义上。相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,即“达意”,使翻译达到使用的目的。无论商务信函、经济合同、商业单证、产品说明书、还是经济案例的申诉、仲裁、判决,都需要在翻译中将准确放在首位。准确准则要求做到以下几个方面: (1)根据内涵选词,切忌想当然地对号入座。因为商务翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠。现举例说明。例1 原文:建设银行在全国各地都有分行。译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.从表面上看,译文语法和拼写都没有错,表达也通顺,但却没有做到等值地传递原文的信息。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务,而译文“affiliated organizations”并未给读者传递这样的信息。因该词是指“下属的协会、刊物”等,其经营功能被弱化(刘法公,2017)。汉语读者理解的那些“分支机构”,和英语读者所断定的“affiliated organizations”有异同,这就造成信息传递失真了。正确的选词应该是“branch(es)”。另外,建设银行的译名“China Construction Bank Corporation”已成定译,不要随便改变。例2 原文:此合同从十月一日起生效。译文;This contractwill come into effect from Oct.1.译文看似正确,但没有把“十月一日”包括在内,应改成:“This contractwill come into effect from and includingOct.1”。例3 原文:投资热点译文:Investment hot spot这是典型的想当然的对号入座。“hot spot”指的是“(可能)发生动乱的地方”,至少这一意思是主要的。可译为“a region attractive to investors”或“popular investment spot”。 (2)谨慎选用易混淆的词语。商务翻译多为经贸文件和资料的翻译,内容严肃而具体,需要精确表达,仔细甄选易混淆的词语尤为重要,否则造成词不达意或意思模棱两可,有时甚至是完全不同的含义。如“shipping advice”是“装运通知”,是出口商发给进口商的;而“shipping instructions”则是“装运指令”,是进口商发给出口商的。又如介词“ex”与“per”有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用“ex”,由某轮船“运走”用“per”,而由某轮船“承运”用“by”。例如,原文:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。译文:The last batch per/ex/by s.s.“Victoria”will ar2rive at London on October.(s.s.=steam ship)。再如英译“五月一日前装运”,若原文包括五月一日,应译成“Shipment not later thanMay1.”若原文不包括五月一日,则译成“Shipment beforeMay1.”虽是一天之差,但在商贸领域却可能造成严重的后果。 (3)准确翻译有时还需要译者承担起核实清楚原文含义的任务。有时原文读者不会产生歧义的词语或概念若直译过去会令英文读者产生误解,这在商务翻译中也是常遇到的情况。比如,在英译货币名称“法郎”、重量单位“吨”时,尤其要注意核实原文。因为中国人的习惯多将“法郎”理解为“法国法郎”,而在英语里,“Franc”不仅表示“法国法郎”,瑞土、比利时等国家的货币也称“法郎”,英语分别是:瑞士法郎:Swiss Franc,比利时法郎:Belgian Franc,卢森堡法郎:Luxembourg Franc。“吨”作为重量单位在不同的度量衡体系中有不同的解释,有公制的公吨(Metric ton),英制的长吨(Long ton),以及美制的短吨(Short ton)。1公吨=1000公斤,1长吨=1.016公吨,1短吨=0.9072公吨。如果翻译时不核实清楚原文,极易造成误译。 (4)准确的翻译还要求译者要准确理解原文含义。必须准确无误地理解原文才能翻译出读者可以理解的译文。商务翻译中的很多错误是由于对原文理解不当造成的。如将“即购即食,食用方便(小米锅巴)”译为“opening and eating immediately”就不对了。因为汉语“即购即食”是指“食用上方便,不需要另外加工”。译文读者读到“eating immediately”就联想到“不吃掉,食品马上就会坏掉”。这样的译文有损产品形象,恰当的英语表达是“(always)ready to serve.” (5)准确选词除了含义、词法正确,还应体符合文体要求。语言学家认为,词与文体紧密相关。文体略论有别于语法略论(grammatical analysis)。前者无规则可循,受准则制约(principal-government), 文体略论“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”(秦秀白,2017)。同一词语在不同的语域(register)里会产生不同的文体效果,不同的文体也需要选择使用不同的词语。商务英语属于实用文体,有别于文学文体(literary style),其内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应适合商务文体。比如翻译“请速开证,以免耽搁装运”,若译成“Please rush yourL/C lest the shipment may not be delayed”,虽语法和含义都没有错,但句中“lest”一词文学气味太浓,不宜用于商务这一语域中,应将“lest”改成“sothat”,“in o rder that”,或者“fo r fear that”。(6)做到形神兼备,尽传原文情貌。如译文“Chain debts”或“Debt chains,英语论文网站英语毕业论文

免费论文题目: