2.1国外对这一问题的探讨近况
随着现代语言学和社会科学的发展,长期以来语言学家认为,给定语言的使用形式反映着所说的这种语言所在的社会的文化价值。关于一种语言的学习者来说,仅仅在言语上具备能力是远远不够的。也就是说,他仅仅具备言语能力,而不具备语言能力。在二十世纪七十年代,人们认为语言是交际的方式。随后,全世界的经济快速发展,国际合作円益增强。在许多领域,比如科技,经济,教育和商贸等,人们之间的关系円益密切。语法转换理论和认知理论强调能够“读”语言;直接法和听说法强调能够“说”语言。而作者认为,仅仅会读和说是远远不够的,因为我们生活在现代的全球多元文化的社会中。而且,在一种文化中长大在另一种文化中生活的人无法适应这种差别。因此,目前,不学习与语言相关的文化,我们是无法律好这门语言的。Stern 说:“Comunicative competence no doubt implies linguistic competence but itsmain focus is the intuitive grasp of social and cultural rules and meanings that are carriedby any utterance"(Stern,1983,299). Brooks赞同这种观点,JH如他所指出的那样"Language is the most typical, the most reprentative, and the most central element in anyculture, Language and culture are not separable,,(Brooks,1964,英语论文范文,85).很明显,在外语教学中,许多教师和学者都在考虑文化学习的影响。下面是文化教学提出时一段评论。在过去,外语学习的目标就是学习它的文学著作,文学著作被认为是文化的主要媒介。“It was through reading that students learned of thecivilization with the target language”(Feeling,1993,339).在二十世纪六十年代和七十年代,学者 Hall(1959),Nostrand(1974),Seelye(1984),和 Brooks(1975)提出了外语学习应该建立在一种普遍的情感和生理需要的基础之上。因此“the foreign culturewould appear less threatening and more accessible to the language learner"(Kramsch,1993,224).正如 Steele 所观察到的,Brooks(1968)“emphasized theimportance of culture not for the study of litera
|