Abstract: along with the development of economic globalization, advertising and advertising translation appears more important up, advertising with its unique glamour affects all the different aspects of social life, also become the people in modern life indispensable an important part. Business English has gradually developed into an important practical style, have their own unique style of language. Analyzes the definition of English and main content of business English advertising language characteristics and translation strategy is discussed. Keywords: business English; Advertising; Language characteristics; Translation strategy 摘要:随着经济全球化的发展,广告和广告翻译显得更加重要起来,广告以其独特的魅力作用着全社会生活的方方面面,也成为了人们现代生活中不可缺少的一个重要部分。商务英语已经逐渐发展成为了一个重要的实用文体,具备自己独特的语言风格。略论了英语的定义和主要内容,对商务英语广告的语言特点及翻译策略进行了研讨。
关键词:商务英语;广告;语言特点;翻译策略
1 商务英语的定义及主要内容
1.1 商务英语的定义商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效运用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。 1.2 商务英语的主要内容在英国,一位商务英语系哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。
2 商务英语翻译准则
2.1 准确严谨准则在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。 2.2 专业准则在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并应用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
3 商务英语广告的语言特点
3.1 巧用祈使句作为广告,最主要的目的就是能够劝说和鼓动读者去购买商品,而作为一种鼓动性的语言,广告英语大多使用的是祈使句,祈使句具备很强的感召力,并且在句式上具备口语化、大众化的特点,能够给人一种行文简练的深刻印象。 3.2 句式简单为了能够使顾客对商品留下较为深刻的印象,并且有效的减少广告费用,许多广告商总会想去各种各样的措施,绞尽脑汁,用具备节奏性和简洁有利的短句和极具诱惑力的语言来进行诠释,力求商品的宣传能够达到最佳的效果。 3.3 多用疑问句据调查所得,在商务英语广告中每30句都会出现一句疑问句,由于疑问句的口语浅并且易懂,色彩较为浓厚,能够有效的突出主题,具备渲染的力度,能够引发人们产生共鸣,同时能够显示出商品所具备的独特个性。 3.4 谨慎选用词语由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的关系,而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该注意选词的准确性,在表达的时候要准确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨慎选用易混淆的词语,因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。 3.5 用词正确严谨由于商务英语应用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的异同,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法学保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双反能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。
4 商务英语广告翻译策略
4.1 直译直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致,也就是说不仅要表达原文的内容,还要原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确,以及句法结构较为简单,可以按照字面的意思来进行直接翻译,就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语。例如:Feel the new space.感受新境界(三星电子)。Anything is possible.一切皆有可能(李宁)。 4.2 意译意译是在翻译的时候,摆脱了原文的束缚,却只是表达了原文的内容。意译应用灵活变通的手法,来对原文进行有意识的填补和省略,并且把顺序进行调整,意译最主要一个特点就是应用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者,能够较好的推销商品,例如: A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传(第比尔斯钻石)。Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。 4.3 补译补译也称之为增补法,这类的翻译主要包括两个方面,其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充,并且将原文中的深层意思进行有效的发挥,从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译,在翻译的时候使用较多的是四字成语,虽然看起较为言简意赅,但是却能够起到锦上添花的影响,从而给人们留下深刻的印象。例如:Crest whitens the whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白(佳洁士)。 4.4 套译套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。例如:Tasting is believing.百闻不如一尝。这是某粮油进出口企业的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语“Seeing is believing”,而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。读起来琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。 4.5 做好译入语中无“对应词”的原语翻译由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经,英语论文范文,英语论文范文 |