[abstract] to "sell" a common purpose, in English and Chinese advertising language style form there though personality traits, but common extremely outstanding. This is mainly embodied in vocabulary, the two languages are the use of adjectives, adverbs, some verbs, lending foreign words, oral and writing English vocabulary and spelling, the innovation of the unique character, wrong spelling, abbreviations characteristics; In grammar patterns, the use of simple sentences, tied for sentences, ShengLveGou, imperative, questions, feeling words and dynamic, han the present and redundancy punctuation; In the rhetoric used in parables, pun, match, dual, parallelism, repeated, quotes, and parody, exaggeration, contrast and means of contrast. [key words] advertisements style; Vocabulary characteristics; Grammar patterns; rhetoric [关键词]英汉广告文体;词汇特点;语法句式;修辞手段 1•共性特点。其一,无论英文广告还是中文广告,为追求新颖、别致、增强吸引力,均大量采用形容词、副词以及他们的比较级和最高级的某些动词。如:(中文)燕舞888,质量顶呱呱。北飞拖拉机,致富的好帮手。没有最好,只有更好,北大方正人的追求(北大方正电脑)。(英)Tcnder tailoring. Feminine but far from frill…gentle on your budget, too.(做工,精巧细致;式样,娇美自然;价格,低廉宜人。)用tender,femi-nine, filly, gentle等形容词来描述商品,特别符合女性读者的口味。广告语言要求形象、生动,因此必须启用大量的修饰词,形容词、副词以及他们的比较级和最高级的使用极大增添了广告的魅力。为使广告语言简洁生动,内容一目了然,中英广告中经常使用单音节的动词(monosyllable)如英文get,buy,use,make,come等。例如“Come to wherethe flavor is. Marlboro Country.中文常用的主要为感官动词:喝了娃哈哈,吃饭就是香!跨上“乘风”,马到成功。其二,借用外来词,可以加强广告传播效果。现在许多商品都是直接由国外进口,或者虽由本国生产,却富于国外风味。因此商品的广告中便经常出现外语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,并可以保持原文书写,吸引消费者的注意。下面是英美国家一则介绍法国软饮料的广告:Order it bottles or in cannes.Perrier…with added je ne sais quio.“je ne sais quoi”是一句法语,意为“I don’tknowwhat”。这里使用这句简单的法语,既增加了人们对此饮料的好奇,又表明了它的正宗法国风味。同样,“可口可乐”在中国的广告也保持了其英文商标“Coca-cola”。类似借用屡见不鲜。其三,口语、书面语共用。由于广告宣传的商品不同,推销的对象不一,广告的用词也口语、正式的书面语共用。如:“牙好,胃口就好。吃嘛嘛香,身体倍棒。”(蓝天六必治牙膏)是一则典型的俗语式广告;而Marlboro香烟广告标题为“Come towhere the flavor is. Marlboro Country•”(光临风韵之境-—万宝路世界)则为正式的书面语。口语体的词汇在广告语中常常出现,易懂,易记;俚语、非正式用词的应用则使广告更加生动、活泼,主要出现在一般的消费广告中;而优雅正式的书面语常用来描述豪华汽车、高档化妆品以及名烟名洒等奢侈品。这类商品的消费多为富足并受过良好教育的人,所以用雅致和富有文才的字眼既能烘托商品的高贵品质,又满足了这类消费者讲究身份、追求上乘的心理。 |