英语广告语言是一种精炼含蓄的语言,要想在第一时间内抓住读者的注意力就须在遣词造句、文句练达上下功夫,所谓“浓缩的就是精华”。双关常被称为文字游戏,其具体表达形式或内容只是为了达到一种意趣,如显示广告主机巧、幽默,此时传达此意趣与传达其意义同样重要,因此在译文中重现双关这种修辞的特点显得尤其必要。广告语本身的翻译就是一个难题,加上双关的应用,使翻译更是难上加难。在翻译过程中应照顾到广告语的语体特点和独特风格及不同的文化中存在的语意表述异同,既要传达出原文的信息,又要尽量保持原文的精练、含蓄的特点。在翻译过程中,译者首先要努力实现翻译的效度,使原文作者意图与译文读者期待相吻合,其次有责任提高译文信度,使译文最大限度向原语文本趋同。所以条件许可时,在实现翻译效度前提下,尽可能保证信度,即保留原文语言特征(赵彦春,1999)。 |