《广告英语中双关的分类、运用及其翻译措施略论》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语广告语言是一种精炼含蓄的语言,要想在第一时间内抓住读者的注意力就须在遣词造句、文句练达上下功夫,所谓“浓缩的就是精华”。双关常被称为文字游戏,其具体表达形式或内容只是为了达到一种意趣,如显示广告主机巧、幽默,此时传达此意趣与传达其意义同样重要,因此在译文中重现双关这种修辞的特点显得尤其必要。广告语本身的翻译就是一个难题,加上双关的应用,使翻译更是难上加难。在翻译过程中应照顾到广告语的语体特点和独特风格及不同的文化中存在的语意表述异同,既要传达出原文的信息,又要尽量保持原文的精练、含蓄的特点。在翻译过程中,译者首先要努力实现翻译的效度,使原文作者意图与译文读者期待相吻合,其次有责任提高译文信度,使译文最大限度向原语文本趋同。所以条件许可时,在实现翻译效度前提下,尽可能保证信度,即保留原文语言特征(赵彦春,1999)。
(一)直译法如果同一双关词在广告语中出现不止一次,在翻译时可采取直译法,同时表达出双关的字面意义和隐含意义。这种翻译兼顾了广告的形式和内容,是广告双关语翻译的最佳处理方式。1.From sharp minds , come Sharp products.译文:绝顶智慧造就尖端夏普。[6]Sharp一词既是产品的品牌,又含有智慧的、精明的意思,而且在广告语中出现两次,采用直译法既传递了sharp的双重含义,宣传,英语论文范文英语毕业论文

免费论文题目: