3.1英语广告修辞概述英语广告修辞的汉译是一个系统的选择过程。简而言之,从英语广告翻译材料的选取到词汇的运用,整个行为的每个阶段都会进行对多种选择的决定。通过上文对翻译目的论的略论可以看出,在英语广告的翻译过程中的各种选择的因素都是翻译的目的。在英语广告修辞的翻译策略选择中是在汉译过程中确定的一种,因而通过汉译策略的归化或者异化的选择可以看出英语广告的翻译目的。 3.2归化英语广告以归化为基本策略,即在英语广告的翻译中以目的语为目标。也就是在英语广告修辞的汉译中注意将用译入语的内容代替原文的内容。在本文以电磁炉的一个推销广告,愿为是。I couldn't believe it,unill tried it!You've got to try it!I love it!可以翻译为:我开始不相信,试用后才信以为真!你需要试用它!我非常喜欢它!从这则英语广告的原文可以看出,原文具有用词简单,用语亲切极易给消费者带来消费的欲望。译者在翻译过程中仅仅围绕这些特点,在翻译目的论的目的准则、忠实准则及连贯准则三准则的指导下,使译文准确的表达了原文的语义,传达了原文的广告含义。译者在翻译中应用归化策略把第三句译为“我非常喜欢它!”要比译成“我爱它!”更符合汉语的习惯。 3.3异化在翻译目的论三准则关照下英语广告修辞的汉译中应合理的使用异化的策略。无论从理论还是从实践的角度来看,翻译所要进行的是双语在转化过程中完成的文化与习惯的交流。是不同国别之间进行的文化及交流的需求。在经济全球化发展日益激励的今天,英语广告的影响越来越被更多的国家或者地区的公司和消费者所重视。在英语广告的汉译中关于不恰当的英语广告的翻译,翻译人员可以根据具体情况,依据翻译目的的目的准则、忠实准则及连贯准则这三大准则,根据特定的语言文化交流的需要选择异化策略,也就是说以源语为汉译的归宿,在汉译过程中保留原文的形式和内容。例如在英语广告的汉译中,比较常见的Internet被汉译为因特网;power book被汉译为笔记本电脑;information high-way为汉译为信息公路等等。这些英语广告中的汉译都在翻译过程中体现了源语言文化所体现出来的特征。这些在英语广告常用的汉译方式都保留了原有的文化特色,正是英语广告汉译中经常采用的异化策略的表现。使用异化策略汉译英语广告更具有较强的宣传效果,有着很好的市场宣传力度。
4结束语
我国加入WTO后,中国的对外开放的进一步发展促进了我国经济与世界的经济的紧密关系,中国广告业在这一背景下快速的发展起来,广告英语的影响是不可忽视的。因此,要实现英语广告汉译的准确与易懂,就要求翻译者在翻译目的论的指导下 |