摘要:商务广告英语作为一种实用性文体,以其广泛使用修辞手段而著称。本文拟从语义方面略论商务广告英语的修辞特点,英语论文范文并结合实例来阐释其实际效果,以期展现商务广告英语的语言特点,从而使我们更好地理解和翻译商务广告英语。 关键词:商务广告英语 修辞 语义 广告是一种商业价值很高的传播性文体,要想独树一帜,引人注目,就需要充分发挥商务广告英语的修辞特点,增强语言的艺术性和感染力,使受众不仅能品味语言的生动形象,更能引起对该产品的美好联想,以达到宣传自己,塑造品牌的目的。 1、双关 双关语富于文字情趣,往往借题发挥,使广告具有多层含义。双关这种修辞手段如应用得当,能够使广告达到意想不到的好效果。如英国劳埃德银行所作的户外广告:Moneydoesn’t grow on trees.But itblossoms at out branches-LioydBank.广告大意是树上是长不出钱来的,但他会在树枝上开花结果。这里有两层含义,第一层为字面意义既树枝;而更深层的含义是指该银行各国的各个分行。再如美国一家以“OIC”为商标的眼镜企业推出的广告“Oh,I see”也精彩绝伦。Oh,I,see和OIC谐音,赋予了OIC这三个字母“哦!我看见了!”这样的内涵,使字母与眼镜企业的业务以及产品的质量关系在一起,既吸引了读者的眼球,又方便易记。 2、杜撰词 英语中常常会出现一些杜撰的词,它们新奇而幽默,往往能达到很好的广告效果。比如ReddiWip在它所打的浆果果酱广告中使“BerriedTreasure”作为标题语。Berry本来是名词,意为“浆果”。然而在这个广告标语中,作者却利用它杜撰了一个和动词bury(埋藏)谐音的新的动词,并使用这一动词的过去分词做定语,这样仅仅只有两个字的广告标题便蕴涵了多种含义。既可以将其理解为“埋藏的宝藏”,又可以理解为“富含浆果的宝藏”,令人回味无穷。 3、矛盾修辞法 作者将相反或看似矛盾的词语巧妙的搭配在一起,使之构成一种貌似矛盾,深刻揭示商品对立统一的特征,从而使读者耳目一新,获得耐人寻味的宣传效果。如下面这则手表广告:“A contemporaryclassic,a timeless timepiece.”在这则广告中,contemporary(当代的)和classic(古典的,经典的)是一对反义词。Timeless指时间上的无垠,而timepiece却是专门用来记时的手表或时钟,两对词看似矛盾,却构成了强烈的冲击力,表达了“当代经典,永恒时计”的理念,巧妙地强调了手表的品质。又例如:The World’smost civilized spirit.(Hennessy广告)spirit(烈酒),给人的印象是粗狂野性的,而civilized(文明的,有教养的)来修饰它,乍一看不逻辑,十分矛盾,实际则达到一种出人意料的表达效果,即轩尼诗酒虽性烈却不粗野,使适合上等高贵人享受的。 4、仿拟 英语中有很多结构稳固、寓意深刻的谚语、成语、格言或是警句,由于它们已经深入人心,因此经常被广告作者稍加改动,仿拟出一些有趣的广告来打动读者,如:“ASTBy the people,For the people,Tothe people.”这则电脑广告仿拟林肯在著名的彼茨堡演讲中的一句名言“Government of the people,by thepeople,for the people”。这句名言因为强调了以民众为主的政府的理念而在美国深入民心。句中的排比结构使它既有气势,又容易记忆。在AST的广告中,作者巧妙地做了一点介词和顺序上的变动,便使普通的电脑和深为人们所爱戴的林肯和他的名言靠上了边,增强了电脑的可信度及它以人为本的形象。 5、反语 由于反语常常间接表达某种抑制的感情,发而加强了话语的色彩与力量。下例是一则戒烟广告,它利用反语,正话反说,取得了极佳的广告效果。If people keep telling youto quit smoking cigarettes,don’tlisten—they’re probably tryingto trick you into living. 结束语 综上所述,创意者为使广告奇妙新颖,惹人注目,广泛地应用各种修辞手法,而这些修辞手法往往起着画龙点睛的影响,极大地增强了语言表达能力和效果,既获得具体描摹的生动性,又可引起情感的联想;既准确地宣传了商品的特点,又描述了使用商品后的感受。优秀的广告著作往往是对语言进行千锤百炼的结果,以此达到宣传自己,英语论文题目,英语论文题目,塑造品牌的目的。对英语广告修辞手段的探讨,可以进一步加深我们对商务英语广告文体的了解,从而更好地理解与翻译英语广告。 |