在上述几例中,广告作者通过对英语词语进行变异处理,成功地实现了广告的诸种功能,达到了宣传产品、刺激消费的目的,令我们在鉴赏之余,不禁拍案叫绝。但是我们在翻译时该如何处理这些异常的语言手段呢?怎样才能达到原文的宣传效果呢?这确实值得我们译者仔细思量。由于英汉两种语言体系的天壤之别,在翻译处理这些特殊语言现象时,要想做到意义和形式都对等,英语毕业论文,尤其是在形式上的完全对应、统一几乎是不可能的。为了实现广告诉求的目的,我们只有在广告的功效上去寻求对等,而要做到这一点,我们常常得舍弃原文的形式,而保留意义的对等,同时通过音韵、重复、对仗等手段进行补偿,再现原文的广告功效,以产生相同的广告效果。现将上述几例试译如下: 1.The Orangemostest Drink in the world.[原译] 世界上橙汁最浓的果汁饮料[改译]橙色亮丽,橙味纯正的鲜橙果汁[说明]原文中orangemostest是作者根据英语单词的构成规矩生造的一个词,加上最高级词形est后更显突出,表现了该橙汁具有“高质量、高浓度、高…”的特点,让人产生无限的想象。原译虽然较好地再现了原语的意思,但“最”字的使用有违广告法的相关规定,故不可取。改译中译者采用重复的修辞手段,反复出现“橙”字,强化了该产品含“橙”多的概念,准确再现了orangemostest一词的表达效果。 2.We know eggsactly how to tell eggs.[原译] 我们准确地知道如何区分鸡蛋[改译]坏蛋好蛋,仔细查看;愚虽不才,却会判“蛋”。[说明]原译虽然忠实地译出了原广告的意思,但原来的那种音韵、视觉效果(eggsactly和eggs的重复)没有了,原文那种睿智所产生的诙谐效果更是消失得无影无踪。改译中通过“蛋”字的反复出现,加上“an”音的押韵效果,突出了产品的形象。尤其是最后的“判‘蛋’”一词的应用,不仅在音韵上与前几句押韵,而且由于巧妙地用“蛋”字替换“断”字,产生了非常接近于原文的那种睿智效果,令人叫绝。 3.Easier dusting by a stre-e-etch![译] 拉拉拉长,除尘力强。[说明]译文通过汉语“拉”字的三次重复,形象准确地再现了原文中“stre-e-etch”一词的变异拼写效果,形象生动。加上“长”、“强”二字押韵,使译文产生极强的音韵效果,简洁明快,琅琅上口,具有极佳的宣传效果。 4.XXL Hot DogXXXXXXXL Taste[原译] 超大的热狗呱呱叫的味道[改译]热狗加加大味道倍倍佳[说明]原译先用“超大的”意译XXL,再通过汉语叠声词“呱呱叫”来表现XXXXXXXL的意义,应该说基本上达到了与原文相似的效果。改译通过重复手段产生了“加加大”和“倍倍佳”两个词,制造了类似的叠声效果,同时通过“佳”与“加”的谐音,弥补了原文视觉效果在翻译中的遗失所造成的 |