(三)教学措施多样化。 教师应培养学生学习能力和语言运用能力,最大限度地让学生参与教学,使学生在互动式学习环境中掌握翻译技巧,鼓励学生培养学习兴趣,从日常实践中吸取学习素材,提高自学能力。如鼓励学生在平时看到商标、广告、产品说明书等时,自觉进行口译或笔译,检测自己的翻译水平。 此外,在教学中,教师可采用多媒体辅助教学,用多样形式而非口授/练习,单一模式培养学生学习兴趣和操练能力。如可以利用图片或录像的形式,向学生展示日常生活中可能遇到的翻译实践。通过多媒体形象化的方式,给学生以直观感受;或用录音录像方式让学生现场口译,实现人机互动。这样的效果比单一模式更能为学生接受、喜欢。 此外,笔者建议可否在平时商务英语系学生的实训中加入商务翻译部分,模拟真实情境,如文件翻译、现场口译等,考察学生的口笔译技能掌握程度,为今后在单位的实际应用打好基础。
(四)课程设置时间提前。 根据上面对翻译课程时间安排的略论,笔者认为翻译课应安排在第三、四学期,在学生已经掌握了基本英语技能和一定商务知识之后,在学生正在学习商务英语系知识之前,这样翻译课对专业课起到一个打基础、互补甚而检验的影响。
(五)教师的培训与自我进修。 时代在不断地发展,英语作为一门语言也在不断发展,每天都产生许多新的词汇和用法。同样,经济贸易的发展促进了商务知识的不断扩展,为了更好地给学生传授商务英语翻译方面的知识,为了满足社会对商务人才翻译方面不断变化的需求,教师本身要有一个进修、培训的计划和实施。教师应主要在英语单词、商贸实践和计算机运用三个方面加强培训与自我进修。自己有了实践经验,了解社会对人才的需求,才能更好地引导学生在翻译方面的学习,并提供新鲜素材。 笔者经过了学校提供的在商贸类公司的实习后,对服装类公司在实际商贸流程中需要运用到的翻译知识与能力有了更好的体会,增长了商贸知识,扩充了服装方面的词汇量,对后来的翻译教学内容和措施的改进都有很大帮助。因此,作为高职院校商务英语系的翻译课程老师,不断地有针对性地进修、自我提高也有助于翻译教学。这是和以前翻译教学不同的一点。
总之,高职院校商务英语系的翻译教学,应符合社会对 |