在语言经济学的角度对商务英语进行探讨(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2.商务英语的发展及其特点。商务英语是指在商务环境中运用的英语,是普通英语的社会功能变体,其目的是沟通商务信息、营造商务氛围、促进与英语语言国家进出口贸易的发展。改革开放以来,随着我国国民经济的不断发展和综合国力的不断提高,中国和其它国家的贸易往来愈加频繁,因此商务英语作为专门用途英语的一种,作为运用语言学的一个分支,越来越多地受到广大学者和商人的高度重视。当前,商务英语已成为一门相对独立的英语学科。与普通英语不同,商务英语具有其本身的诸多特点。其特点之一就是:商务英语独特的跨文化运用语境决定了其“多词一义、一词多义”等语言特点。社会文化因素制约并作用着商务英语语言的使用,同时,商务英语词汇的选用、词语意义的确定以及词组的搭配在很大程度上反映交际双方社会、文化、意识形态等方面的特征与异同。举例而言,在一般的商务邀请函或商品报盘中,中国商人和英语专业国家商人都会用到“如果贵方大量订购,我方将不胜感激”这样的语言,这样的语言有两重功能,其一是提出要求,即要求对方大量订购,使卖方有利可得;其二是表达自己的谦虚与礼貌,即若买方真的订购,卖方表示感激。但受中外文化异同的作用,汉语和英语无论在句子结构上还是在词语选用上都不同,也就是说,这句话的英语句子结构不是汉语单词的简单翻译,而是涉入了文化因素。在中国出口贸易中,如果按照中国人的思维和汉语的模式,翻译成If you give a large order,we will bemore than thankful,就会引起买方(外国人)的不满。因为当把这句按上文翻译成英语时,在句子结构上使用的是if引导的条件状语从句,大有“如果你们大量订购,我们就会很感谢你;如果你们不大量订购,我们就不会心存感谢”的意思,英语论文网站,有要挟之意,让人反感;而英语专业国家的人,比如英国人和爱尔兰人,语言使用极为绅士,我们若翻译成We would really appreciate it incase that you sent a large order,就突出了“感激、感恩”之情,弱化了条件性,大大拉近了买卖双方之间的心理距离,促进了买卖交易的顺利实现。

3.语言经济学视角下的商务英语探讨。随着我国国际商务交往的日益频繁,商务英语的经济价值和社会需求日益突显出来。因此,将语言经济学引入商务英语探讨,从宏观与微观两方面对商务英语理论和实践进行定量与定性的探讨,具体可从以下方面进行探讨:

第一,基于语言经济学中的语言经济价值理论,从宏观(社会)和微观(学校)两方面对商务英语教育教改、人才培养与专业课程设置进行探讨,为商务英语教育政策与规划提供决策依据

免费论文题目: