摘 要:商务英语新闻用其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息。/英语论文本文对商务英语新闻文体在词汇和句法方面的特点进行略论和研讨,并提出翻译时应注意的问题。 关键词:商务英语新闻文体 词汇 句法 翻译 商务新闻是新闻的一部分,但有它自身的特点。商务新闻以其及时提供事实和信息为主要目的,它是将有关商务方面的一切新事物、新现象、新思想、新潮流和新信息通过各种新闻媒体传播给广大受众。这类文体以其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息,让商务人士通过它及时了解商业动态。总体来说,商务英语新闻使用的通常是正式的叙述性或议论性话语,语气比较肯定,用词比较正规,语法和句式比较规范,它不仅突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词汇和句法上也有自己的特色[1]。本文拟从商务英语新闻文体在词汇和句法方面的特点进行略论和研讨,并提出翻译时应注意的问题。 一、商务英语新闻的词汇特点和翻译 商务英语不像文学著作那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,它讲究的是逻辑的精确性和严密性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰和条理性[2]。而商务英语新闻词汇在商务背景下呈现出其独特的特点。 1·专业术语的使用 术语(term)是指某一学科,某一领域或某一行业所使用的专业词汇,属于正式用语。商务英语被广泛地使用在国际贸易、经济、金融、营销、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,这些术语在汉语译文中一般能找到相应的术语。例1:经济方面的如: real estate (房地产), demandcurve (需求曲线), corporate charter (企业章程) , ven-ture capital(风险资本), economic lot size (经济批量)。金融方面的如: blank endorsement (空白背书) ,foreign exchangemarket(外汇市场), blue chip (蓝筹股,绩优股), financial speculation(金融投机业)。营销方面的如:market share (市场份额) , cus-tomizedmarketing(顾客化营销) after sales service (售后服务), marketable product(适销产品)。以上这些词语都是不同商业领域的术语,它们在汉语中都找到了对应的表达法,也就是汉语的商务术语,在翻译时必须使用与商务英语相对应的汉语专业术语。 2.缩略词的使用 在竞争激烈的商务活动中,讲究的是高效率、快节奏,商务英语新闻同样也追求简洁、准确、高效,因此就产生了自己独特的简约的语言风格,形成了大量的缩略词,广泛地使用在商务活动、经济、政治组织和条约等各个方面。例2:WTO (World Trade Organization)世界贸易组织COSCO (China Ocean Shipping Company)中国远洋运输企业GDP (GrossDomestic Product)国民生产总值GATT (GeneralAgreementon Tariffs&Trade)关税及贸易总协定LIBER (London inter-bank offered rate)伦敦银行同业拆放利率OMC (OverseasMoneyOrders)国外汇票这些缩略词不仅意思明确,更能节省商务英语新闻的篇幅,提高效率。它们一般在第一次出现的时候会以全称的形式,在后面的篇幅中就以缩写形式出现,在翻译这类词的时候,只要第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代。 3.临时生造词和旧词新义的涌现 为了跟上商务发展的快速步伐,同时也是为了表达的需要和追求新奇,商务英语新闻常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market欧洲共同市场),同时旧词新义的现象也大大增加。例3: infortainment它是由information和entertain-ment两个单词组合并拼作而成,意为“新闻娱乐化”。“新闻娱乐化”是对新闻功能的异化。在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能已经从“重要性”变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。又如: glocalization是由globalization与localization两词合并而成。可以译为“全球化下的本土化”,也有人将其译成“球土化”。例4: Shanghai shares dives yesterday to an almostthree-month low……(上海证券股市昨日下降至三个月来最低水平…)dive原义为“潜水”,但在这个句子中译为“下降”。类似这类的给单词赋予新的意思的词语还有: jump(跳,跃), leap(跳,跳跃), soar(猛增,骤升), plunge(跌落)等,这些词被用在商务英语新闻文体中反映经济状况的涨跌起伏。 4.具有修辞色彩词语的使用 一般来说,商务英语新闻文章的语言是平实严谨的。但是在很多情况下,这类文章也常常会应用修辞手段来增加文章的趣味性,以吸引读者。例5: a healthy/weak economy·(经济运行正常/经济疲软或虚弱)The country’s economy is suffering. (经济状况不佳)economic recovery·(经济复苏)这里借用了日常生活中与人体健康状况相关的词汇“健康的”,“困难的,“虚弱的”,“恢复”喻指经济运行的状况。例6: seedmoney(种子基金)branch company (分企业)grassroot economy (草根经济,喻指弱势群体的经济)his businessmushroomed (雨后春笋,喻指生意红火、迅速发展或快速增长)这里借用了与植物相关的词汇来喻指经济的萌芽、繁荣或衰亡等发展阶段。修辞手法在商务英语新闻中的应用,不仅丰富了语言的表达能力,同时也大大增强了语言的表达效果,更能迎合读者的阅读兴趣[3]。但是要注意在翻译的过程中,必须将修辞手法在目的语中再现出来,才能达到语言的对等。如将例5的词汇用在商务英语新闻的句子里: The country’s economy is suffering these daysandwe hope itwillbe cured in a short time and the econ-omywillbe recovered. (当前的经济状况不佳,希望在短期内能治愈,经济尽快地复苏。)英语中斜体字被翻译成汉语时,要保留原有的意思,才能体现出修辞的效果。 二、商务英语新闻的句法特点和翻译 |