传统的商务英语翻译教学,是以教师结合课本讲解为中心,没有调动学习者的主观能动性,忽视了学生的实践技能培养,同时也使翻译理论和翻译知识的讲解缺乏说服力。基于语料库的翻译教学强调以学生为中心,引导学生自行检索,通过多个范例准确掌握理解地道的商务语言翻译措施。这在很大程度上可以激发学生的兴趣,端正学习态度,避免教师一味地灌输式教学,提高了学生的学习能力,培养了学生的学习自主性。这样学生首先靠自己的努力关于所要学习的内容有了感性认识,再结合教师的讲解,并在教师的指导下,对所学内容进行归纳总结,效果显著。 2.4建立小型的个人商务英语翻译语料库。 教师和学生根据各自的教学和学习需要,利用语料库的检索功能获得的大量商务文本资料和所得出的有关商务翻译探讨和教学的成果都可以完整快捷地保留下来。教师可以通过建立小型的个人商务英语翻译语料库,清楚地了解学生的水平、发现学生在翻译学习中的问题;组织学生通过个人语料库的对比,对译文进行修改,结合实例研讨翻译策略,理解翻译理论和技巧;培养学生通过略论个人语料库,从中总结自己学习的不足之处。例如,教师可以指导学生历年的翻译作业导入语料库中,利用语料库进行略论测评,有效地衡量学生的学习情况和提高速度。教师也可以将各个班级的翻译作业汇总导入语料库,以此为略论各个班级翻译水平的一项依据。
[2]王克非.双语对应语料库研制与运用[M].北京:外语教学与探讨出版社,2017. [3]于连江.基于语料库的翻译教学探讨[J].外语电化教学,2017. |