跨文化商务的文化内涵[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【 摘要】 跨文化商务往来中主要使用的语言英语和汉语有着截然不同的文化内涵, 在英语语用中极其容易使人产生歧义。涉外公司人员只有认真对跨文化商务往来进行英语语用探讨, 提高英语口译的正确性, 减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化国际商务的成功。
    1 .现代商务英语口译
    随着经济时代的到来, 越来越多的公司和其产品走向世界, 中国和外国在商务交流方面出现了前所未有的频繁, 商务交流像一座跨越中西方商务的桥梁, 把中国的公司、 产品和服务推向了世界, 把西方公司先进的管理、 技术和资金引进了中国, 使得中国的公司飞速发展同世界发达公司的发展在缩小差距。在当今世界上, 国际通行的商务语言主要是英语, 这给跨文化商务英语口译确定了更高的要求。    中国和西方有着不同的历史发展道路、 不同的环境、 不同的文化底蕴。因此, 在思维、 个性、 价值观、 言谈举止、 风俗习惯方面有着极大的异同。如果不注意这些不同, 另一方面又受到母语和母语文化的作用, 中国涉外公司在商务往来中就极其容易产生文化迁移,导致英语口译的失误, 从而对涉外公司跨文化商务往来产生极大的负面作用。
     2 .涉外公司跨文化商务英语口译失误的原因略论
     2.1 文化积淀的异同
    汉英语言在长期的使用过程中积累了大量的惯用词语,它们各自都蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩。两种语言民族不同的生活习惯、 思想观念、 宗教信仰等都生动地反映在这些习惯用语之中。譬如,在一次商务活动中,中方说了这样一句话“ 建立‘ 一条龙’ 服 务 中 心,为 外 国投 资 者 提 供 审 批 业 务 ” ,译 员 译 为 “ set up the'one - dragon' service center to provide a coordinated process service forforeign investors in obtaining approval” 。“ 一条龙” 译成“ one dragon” 会令外方不知所云,再者,“ 龙” 在西方表示邪恶的东西,在中国则表示“ 吉祥” ,如不了解这一情况极易产生误解。
    2.2 认知异同
   人们感知、 认识周围世界的方式和角度是有异同的。在一个民族、 一个巨大的社会群体内部,这种异同通常较少造成理解障碍,而在不同民族之间,以及在不同语言体系的社群之间,认知异同常常造成理解障碍。 面对相同或不同的感知对象,不同民族的人们以自己的方式选择并形成了特定意义的表述词语, 非本民族成员则无法理解其涵义。 
    2.3 思维模式的异同 
    思维是人们借助于语言, 以已有的知识经验为基础, 对客观现实的概括和间接的反映。思维模式是指进行思维活动的标准形式。汉英语言民族的思维模式因文化不同而各异, 思维模式的不同决定了语言表达形式的多样性, 汉英两种语言在句法上就存在着显著的差别。因此,做语言转换时,必须按译入语语言的习惯进行调整、 排列组合,这样才能使译语自然,使交流顺利,也才能为各民族成员的文化心理所接受。
    3 .提高涉外公司跨文化商务语用策略
    3.1 消除因理解错误而导致的误译    商务英语每个术语都有严格规定, 译者要避免翻译中概念的混淆,不仅要有扎实的语言功底,而且应具备一定的商务专业知识. 译者应不断加强学习,提高专业知识外,在翻译中还可以多请教商务领域的专业人士,多查阅专业资料,深入理解所翻译的商务术语的内涵及其相关的商务内容、 流程,才能避免由于概念的混淆造成的误译.在仔细地辨析词义、 理解语境后,应严格遵循商务用语的习惯,按照约定俗成的翻译措施进行翻译. 关于此类约定俗成的译法的掌握,则需要经验的积累,需要常年在商务英语领域,随时翻阅国内外各种资料,理解相关的专业知识. , 多加比较、 略论,采用正确的、 全面的翻译.
    3.2 消除因表达失误而导致的误译
    美国著名翻译理论家奈达曾提出等效翻译理论, 强调翻译应是信息上而不是形式上的等同. 在商务术语的翻译中, 要求译者本着耐心、 细心的精神,更多的是关注细节,深入探讨商务术语的含义,为方便读者的理解,做出必要的词义补充,以达到明确概念的目的.同时,在商务术语翻译中,选词具有特别的重要性,只有选词正确了, 才 能 保 证 翻 译 符 合 专 业 要 求. 选 词 的 不 严 谨, 会 使 翻 译 失 去“ 信” ,就会背离翻译的基本原则. 因此,要求译者尽量扩大商务英语的词汇量, 避免按照普通词汇的词义来翻译商务术语. 在翻译的过程中,少用外行话,以精益求精的态度去斟词酌句,一丝不苟;必须具备强烈的社会责任感和使命感,本着严谨求实的翻译作风,提高商务术语翻译的专业性与准确性.
   4 .结束语    商务术语的专业性很强,在翻译过程中,译者要避免理解的错误和表达的失误造成的误译,要努力提高商务专业知识,对术语进行充分深入的探讨,对比术语间的异同之处,端正态度,严谨作风. 只要这样,才能提高商务术语翻译的质量.
参考文献
[1]胡超.跨文化交际:E- 时代的范式与能力构建[M].北京:中国社会科学出版社,2017.
[2]车丽娟,胡英坤.国际商务活动中的文化冲突现象略论[J].大连民族学院学报,2017, (5).
[3]邓炎昌、 刘润清,语言与文化[M],北京:外语教育与探讨出版社,1989
[4]赵军峰、 蒋楠,“ 论口译者的跨文化意识” [J],中国科技翻译,1998(2):29- 31
英语毕业论文英语论文题目

免费论文题目: