摘要:随着世界经济一体化,国际商务活动变得日益频繁,尤其是网络技术的发展,电子商务成为时尚,拓宽了商务活动范围。为了适应时代的要求,各院校都开设了国际商务英语系或课程。但在教学的过程中,过分强调语言的内部机制的学习,花费过多的时间在语音、词汇和语法的学习上,重视语言能力学习,但往往忽视渗透在国际商务活动之中商务文化因素。能否跨越文化障碍,避免文化冲突,英语论文网站,这是国际商务活动能否顺利开展的关键。本文对国际商务活动中所面临的较明显的商务文化冲突进行略论,明确在商务英语教学中加强商务文化意识培养的重要性,并就强化商务文化意识提出若干建议。 关键词:商务文化冲突 商务英语教学 语言能力 交际能力 一、新世纪商务人才应有的能力:语言能力和社交能力中国加人WTO后,急需大量适应实际工作的商务英语人才。为了适应时代的要求,各院校都开设了国际商务英语系或课程,但在教学的过程中,过分强调语言的内部机制的学习,花费过多的时间在语音、词汇和语法的学习上。当然,这并不意味着可以不重视这方面的学习,只是这种在语言能力(IJinguisti。eompetenee)上花费时间的机会成本过高。商务英语教学的目的是培养学生在具体的商务工作环境中实际应用语言的能力;能够正确地理解、处理及回答各种工作中的问题;使学生能够使用英语处理日常商务工作;提供及获取具有个人及非个人性质的信息;建立及保持商务关系;训练学生做出工作决定的能力;使学生逐步获得以英语为媒体进行某专业学科的应付问题的能力和交际能力。 这要求学生在执行交互性的任务中语言应用的流行性、准确性和得体性,并能应用交际策略。但是,一些从高等院校毕业的商务英语系的学生,虽然语言功底相当地扎实,但由于各民族间文化异同,使学生在商务实战中,频频出现冲突。下面通过中美商人谈判的例子,进一步观察各自的文化是如何在商业交往中发挥着巨大的作用力。中国人在谈判桌上,喜欢先就买卖双方应当共同遵守的准则和共同利益达成一致。目的在于寻求双方合作的基础及长期合作的可能性,因此他们避免在谈判一开始立即涉及细节问题,通常把细节问题留在最后。这种“先大后小”的谈判方式是中国商人谈判方式中最明显的特征之一。 中国商人“先大后小”看重总体准则的谈判风格,主要是受汉文化作用的结果。其表现就是思维模式是整体取向,凡事从大局着眼,从笼统到具体。而美国人由于受线性思维和略论方式的作用,最重视事物之间的逻辑联系,因此,在谈判开始阶段,他们很少花去大量的时间讨论诸如准则之类的大问题。在言辞上,中国商人间接隐晦,很少锋芒毕露、怒形于色,英语论文范文,即使对对方的要求强烈不满也会考虑礼貌与尊重而冷静以对,有时则以沉默作答。这无不体现中国人重义轻利温和豁达的文化传统。以上略论,严格地讲,仅仅是对与我国贸易联系较密切的国家和地区的商贾在贸易谈判时所采用的典型做法(有的甚至是潜意识的行为)从文化角度给予了肤浅的阐释。事实上文化如果被看作一座冰川,那么包括谈判措施、语言使用及衣着礼仪等等在内的显性的东西只是冰面的部分浮物,真正牵动它们运动的才是冰层下深藏的社会成员所持有的价值观及世界观等等,它们的异同不因全球经济的一体化而随之消失。这就是说,学习外语的目的在于交际,要交际,就必须具备交际能力。什么是交际能力?交际能力包括两个方面:语言能力(linguistieeompetenee)和社交能力(soeialeompetenee)。具体地说,语言能力指掌握所学外语的语音、词汇、语法和修辞,并能应用这些知识进行听、说、读、写。但是要想在应用所学外语进行听、说、读、写的过程中做到把握住语言,使用得体、恰当,就必须熟悉并理解该语言承载的文化内涵和背景要求(包括正确使用非语言手段,。xtralinguistiemeansofeommunieation,即说话时的动作、姿势、表情)进行交际的能力。这是因为该语言的规范受到特定文化的制约,所以在语言学习的同时必须习得文化知识,培养社交文化能力。不了解其文化内涵,在交际中往往会出现虽使用了符合语法规范的语言,但仍达不到交际的目的,甚至会造成误会的现象。 二、商务冲突略论在跨文化交际中,由于文化上的异同,在交际中产生了许多障碍、冲突等,尤其是在学术交流方面。例如,在我们中国地质大学,由于缺乏某些专业方面的知识,在学术交流中就会出现交流障碍。当语言能力提高到相当的水平之后,文化障碍便更显突出。语言失误很容易得到对方的谅解,而语用失误、文化的误解往往会导致摩擦发生,甚至造成交际失败。一个外语说得很流利的人,往往背后隐藏着一种文化假象,使人误认为他同时也具有这种语言的文化背景和价值观念,他的语用失误,有时令人怀疑是一种故意的言语行为,因此导致冲突发生的潜在的危险性也最大。在中国,人们对跨文化理解的重要性认识还比较低,相当一部分人认为这只不过是个学习外语的问题。他们觉得,只要会外语,剩下的凭常识、按习惯就可以解决。然而,常识这个东西并不一定具有普遍性,它因文化背景的不同而有所区别。在中国文化背景下属于常识性的行为,换在某个外国的背景下可能成为一种不合常识的行为;在某种文化下属于礼貌的行为,在另一种文化下可能被视为无礼;一种文化下的人怀着敬意说出的话,另一种文化下的人可能理解成是一句带侮辱性的话;拿汉语的习惯去套外语,有的时候,套得对,有的时候则会套错。有些人将跨文化交际等同于外语的听、说、读、写,四会能力。 |