开展对外贸易业务和有关商务活动的基础略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

开展对外贸易业务有关商务活动基础略论

摘要:从英语单词的词性、词的上下文的搭配和专业三个方面入手,阐述了商务英语函电英译汉时一词多义的选择。

关键词:商务英语 函电 词义 翻译

我国已正式成为世贸组织的成员,随着经济建设的发展,对外开放的进一步扩大,各地区、各部门对外经济贸易业务往来日益频繁,而且随着对外贸易体制改革的深入,将会有更多的部门、公司直接参与对外贸易。外贸英语函电是国际商务往来的最为经常使用的关系方式,是开展对外贸易业务和有关商务活动基础和重要工具,因此熟悉应用并正确理解和翻译外贸英语函电,是顺利进行商务业务和活动的前提和条件。正确理解和翻译商务函电,除了要掌握商务英语函电的格式、专业词语、行文措施以及文体特点外,还应特别注意一些常见词的一词多义的现象,正确理解和准确选择词义,以避免当事人在文字语言理解上产生异议,本文就一些比较典型的常用词,从以下三个方面阐述如何准确把握和翻译商务英语函电中一词多义的词语。

一、根据词性确定词义英语中有许多书写形式相同的词,却有着不同的词性,由于词性的不同,意义也就有所异同。因此,翻译时首先要判断该词在文中的词性,再进一步确定其词义。

1.discharge它既可用作名词,也可用作动词,一般的意义为“卸货”,但在不同场合下使用,其意义也不同(1) Routine duties of the Joint VentureCompany are to be discharged by the generalmanager appointed by the Board of Directors.该句中的discharge是动词,意为“履行”,译为“董事会任命的总经理,负责履行合营企业的日常职权。”(2)Party B agrees that the expiration of thislicense shall not discharge party B from its obli-gation.该句中的discharge是动词,意为“免除”,译为“甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。”(3) Mr. Smith, chartered accountant, hasbeen appointed as liquidator to wind up the busi-ness and will discharge all the firm’s liabilitiesand receive all payments due to it.该句中的dis-charge是动词,意为“清偿、还债”,译为“会计师史密斯先生已被任命为本企业结束业务的清理人,他将代理本企业清偿一切债务并收取一切应收的欠款。(4)Party B shall check the quality of eachdischarge in accordance with the contract.该句中的discharge是名词,意为“一批发运的货物”,译为“乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量”。

2.bargain既可作为动词,也可作为名词,由于词性不同,意思也不一样,翻译时应区别对待(1) We do not like to bargain with youabout the price.该句中的bargain是动词,意为“讨价还价”,译成“我不喜欢同你们讨价还价。(2) We invite your attention to some re-markable bargains in cotton piece goods.此句中的bargain是名词,意为“交易”,译成“我们提请你方注意几项引人注目的棉织品交易。”(3)That shirt seems to be a real bargain at$10.在该句中bargain是名词,意为“廉价商品,特价商品”,译为“那件衬衫定价10美元看来够便宜的。”

3.commission该词可作为名词,也可用作为动词,由于词性不同,意义有很大差别(1)Please let us have your quotation in USDon the basis of CIF Port Shanghai including our5% commission.句中的commission是名词,意为“佣金”,译为“请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金。”(2)The decision made by the ArbitrationCommission shall be regarded as final and bind-ing on both parties.句中的commission是名词,意为“委员会”,译为“仲裁委员会所作的决定应视为终局的,对双方都有约束力。”(3)We are commissioned by our manufac-turers to buy steel plates,and have pleasure incontacting you for this purpose.句中的commis-sion是动词,意为“委托”,译为“我们受制造厂委托购买钢板,为此我们高兴地同贵方进行关系。”

4.further该词既可用作形容词和副词,也可用作动词,由于词性不同,意义差别较大,翻译时应该仔细推敲(1)We look forward to your further orders.句中的further是形容词,意为“更多的,另外的”,译为“我们期待着贵方更多的订货”。(2)Further to our telephone conversation,Iam able to inform you that my head office has a-greed to make you a loan of up to US$2500.该句中的further是副词,与to连用放在句首含义为“对…需要补充”,译为“继我们在电话中的谈话,我现在通知你我总企业同意给予你方2500美元的贷款。(3)We shall write you further about thematter in few days.该句中的further是副词,意为“进一步地,继续地”,译为“数日内我们将就此事进一步与你方关系”。(4)We hope that the execution of this con-tract will further our friendly intercourse.该句中的further为动词,意为“促进”,译为“我们希望这份合同的执行会增进我们之间的友好往来。”

免费论文题目: