范文/高职高专商务英语系翻译教学近况及其建议》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

3. 2 课程建设
教学管理部门必须从思想上高度重视高职高专商务英语系的翻译教学课程改革,才能根本性地扭转当前翻译教学是整个专业教学附庸的近况。笔者认为,翻译教学应该从大学二年级下半年开始,一直到三年级上半年,总课时应该为140个课时比较合适,这样就能够能比较好地让学生结合学到的专业知识,完成翻译理论学习和进行翻译实践,能够在规定的学时里达到掌握一定的翻译理论和实践技巧,可以有效减少翻译实践中的盲目性、因循性,而提高科学性、准确性。同时,翻译是两种语言的相互转换活动,对学生两种语言的理解能力和欣赏能力有着很高的要求,作为提高翻译能力的必要补充,应该在二年级开设有利于提高学生英汉语言功底和语言欣赏能力的选修课,并通过考试来给予学分,课时的设计在50左右。这样的选修课能提高学生对语言能力和欣赏能力,也能加强学生对翻译教学的兴趣和提高翻译能力。

3. 3 教材建设
目前高职高专商务英语系翻译教学所使用新教材内容新颖,注重针对商务活动实际进行教学,但仍然没有很好地把翻译理论和专业实践结合起来,对理论教学重视不够,教学体例上多是由词到句的语法体例,较少涉及篇章翻译,多是采用“知识点/例句/单句练习”模式,侧重词法层面,内容狭窄、练习单调,教学模式单一。因此应遵循下面几点准则为高职商务英语系学生量体裁衣地编写一套翻译学教材:

3. 3. 1 翻译理论与实践结合
合时合身的翻译教材把翻译理论和实践有机地结合起来,充分体现翻译理论指导性影响,作为三年制高职商务英语系教材,翻译理论应简明扼要,重在提高学生理论修为和理论指导性,各章节后应该有与本章节内容密切配合的翻译练习,通过相关练习和大量翻译实践使学生逐步掌握翻译理论对翻译实践的指导规律,提高翻译能力。

3. 3. 2 教学内容的更新
教材内容应该以商务知识为主体,体现社会科技与经济发展的趁势,科学地增加旨在加强学生翻译能力的相关理论教学、编章翻译、各类实用文体翻译、英汉对比翻译、文化与翻译等新时代的内容。

3. 3. 3 基础和专业并重,注重翻译市场需求
教材内容应包括从词、句、语篇到运用文本的翻译,从翻译的微观技巧讲解到商务谈判口译或是笔译教学内容,难度逐渐提高,专业程度逐步加强。针对就业市场上具体要求,教材编写应结合商务英语翻译教学内容特殊性,体现商务活动实际进行翻译教学。在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展使新术语层出不穷,而且“表现出三大特点:数量大、范围广、传播快”[2],所以新的专业术语应该在教材上得到充分体现,加强学生新的专业术语储备,也能减少教材的盲目性,提高专业性、准确性。

3. 4 翻译教学内容和措施
当前的高职高专商务英语系翻译教学由于受限于学时过少的作用,教师只能讲授一般的翻译技巧,而关于翻译理论则重视不够或者是没时间讲授。笔者认为在教学过程中应该加强以下几方面的教学内容。

3. 4. 1 加强翻译理论教学
翻译实践失去理论指导便成无源之水,须靠提高理论修为去拉动翻译水平,英语论文网站英语论文范文

免费论文题目: