英语论文/《商务英语的特性及其教学过程中应注意的事项》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2、掌握专业术语的使用
商务文书的语句大多是专业性较强的专业词汇,而不是普通词句,往往有其特定词意,不是我们普通翻译能做到的。要求我们在进行翻译前,必须掌握所有专业术语的使用。商务英语注重文雅、严肃,具有约束性、权威性,因此在使用中要使用书面语,不使用口语。例如,我们通常所说的“want to”在商务英语中就应采用“intend to do”,“to this”采用“here to”代替,甚至还会出现较古老的英语、拉丁语和宗教用语。综合语言特性,要求我们教师在教学中必须将这些用语集中标出,分类讲解,英语毕业论文,使学生掌握专业术语及特定词汇的用法,便于学生逐渐养成法学文书翻译的固定思维模式。

3、对较长句子进行简化处理
商务英语句式结构较长,从句较多,一句话甚至长达十几行。针对这一特性,我们应简化句子,这种长句子通常都只有一个主谓结构,其它从句一般都是附加说明的从句,因此在翻译中读透句子,再在此基础上进行语言组织,便可准确无误了。例如下面这句话 : The time for the performance of the Seller’s obligations set forth in this in this Contract shall be automatically extended for a period of (equal to the duration of any non-performance arising directly or indirectly from Force Majeure events) including but not limited to fire, flood earthquake, typhoon, natural catastrophe,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller’s reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof. 这句话虽长,但是经简化后只有一个主谓结构:The time shall be automatically extended for a period.译过来就是时间应自动延展,而介词“for”至 “shall”前的内容就是时间的修饰语,译过来便是合同中规定的卖方履行义务时间,“equal to”一直到最后,可理解为“period”的同位解释,译作由不可抗力直接或间接引起的的未履行义务的时间。该句话可译为:合同中规定的卖方履行义务的时间应自动延展,相当于直接或间接地由不仅限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害,还指凡是超出卖方合理控制、预防、阻止、干预之外的任何突发事件,造成的卖方未履行义务的时间。
综上所述,高职教学中对于商务英语的教学具有极强的针对性、实践性、操作性,要求我们在授课中,从满足实际需求出发,充分发挥案例教学优势,由浅入深,理论与实践密切结合,让高职学生具有更强的专业技能和商务素质。

参考文献:
[1] 黎孝先.国际贸易实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017.
[2] 徐启华,朱传枝,陈宪文. 外贸合同及重要单证[M].大连:大连出版社,2017.
[3] 刘启萍,周树玲.外贸英文制单[M].北京:对外经济贸易大学出版社,1998.

免费论文题目: