任务教学法一般可分为三个阶段,即前期任务、执行任务和后续任务,英语毕业论文,且通常具备以下五个方面的特征:(1)强调通过用目的语进行交互影响来学习交际;(2)在真实语篇中引入相应的学习情景;(3)为学习者提供机会,让他们把注意力不仅仅集中于语言,更集中于过程本身;(4)提升学习者个人的经历,把这些经历看作课堂学习的重要部分;(5)试图将课堂语言学习与课外语言的激活关系起来。在这样的商务英语翻译课堂上,学生不再是翻译知识和翻译技巧的接受者,也不再是埋头翻译的机器人,而是一个主动学习者。学生能够结合自己原有经历和已有知识主动参与翻译学习活动,并通过讨论、实践、与同学合作、加工信息等方式积极发现和学习商务英语翻译的知识和技巧,从而逐步实现有关商务英语翻译知识的意义构建。 《商务英语翻译》课程针对商务方向的英语系学生在第六学期开设,每周两课时,总计68学时。学习该课程的学生在第五学期上过笔译课,已经具备了一定的语言能力,并且自愿选择了商务方向。笔者根据教材的具体内容,对教学步骤进行了细化。此处以产品说明书的汉译英内容为例谈任务型教学法的实施过程。 1. 前期任务 在课堂伊始,笔者引导学生回忆在日常生活中接触过的产品说明书,提出如下问题:Have you ever read any product in-structions before?What are they?What are the instructions made up of?What do they intend to tell us?通过分组讨论,学生列举了接触过的食品、药品、日用品的说明书,说明书主要包括产品的功能、成分、使用措施等。通过笔者的引导和补充,学生对他们接触较少的机械、电子等方面的产品说明书也有了相应的了解。 2. 执行任务 首先,笔者向学生展示三份中文的产品说明书(瓜子仁、喉宝含片、洁面乳各一份),让学生略论其内容和结构,并引导学生总结出产品说明书的特点:语言客观(objective)、专业性强(technical)、条理清晰(methodica)l,从而为翻译打下一定的基础。接下来,通过词汇翻译向学生提供一些产品说明书的常用词汇,并帮助学生熟悉这些词汇。然后根据产品说明书的内容,分别选取产品成分、用途、维护等方面的几个英文句子进行研读。例如,有关产品声誉介绍的句子: The product features high durability and good appearance. It is resistant to high temperature and pressure. The product is pleasant in appearance,reliable and stable in performance and high in precision. 通过研读句子,学生对介绍产品声誉常用的“The product features…”以及“The product is…”比较熟悉,在此基础上,让学生做如下翻译练习:①本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。②本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。 由于有了先前词汇和句型结构方面的充分准备,学生可以在较短时间内口头译出:The product features novel design and excellent q |