论“3S中心”互动教学模式在高职商务英语教学中的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要]商务英语是高职院校中英语教学的主要课程。本文以商务英语中的商标与标识语翻译教学为例,讨论“3S中心互动教学模式高职商务英语教学的启示。


[关键词]商务英语教学,商标与标识语,3S中心教学模式

高职教学中的英语教学是高等职业教育的重要组成部分,也是一个崭新的题,但高职教育中的英语教学面临诸多问题,如当前高职英语教学还没有摆脱大学英语过级的指挥棒作用,与目前高等职业素质教育的要求相背离。在教师方面,高职英语教学存在灌输性教学,如教学内容不切合实际。而在学生方面又存在词汇量太小、对英语没有兴趣等问题。教师与学生之间教与学的联系没有理顺,学生的英语能力与社会需求脱节,一些学生被分配到三资公司、合资公司、外贸部门工作连简单的单证、电传和信函都看不懂。这说明英语教学内容与实际有很大差距,远不能适应社会的需要,英语论文题目,从内容到教学措施都商务英语教育面临着新的挑战。所以如何提高学生的积极性,强化学生实用性能力的培养,已经刻不容缓。本文着重讨论“3S中心”教学模式互动教学及其对高职商务英语教学的启示。

一“、3S中心”教学模式

“3S中心”教学模式是近年来针对我国高职英语教学提出的新的教学理论,指“以社会需求为中心(Society-centered)、以学生为中心(Student-centered)和以学习主题为中心(Subject-centered)”的英语教学。“以社会需求为中心”是指:以社会第一线的职业岗位需求确定教学目标,安排教学内容,调整教学措施。“以学生为中心”的教学是指:一切教学活动围绕学生展开,鼓励学生积极主动地参与形式多样的语言实践,提高其英语的各种技能和熟练地应用英语进行交际的能力。“以学习主题为中心”是指:每一单元的教学内容都以一个主题为中心,即从不同
侧面围绕一个学生感兴趣并能引起思考的共同主题,在这一主题下把听、说、读、写、译等语言活动有机的结合起来。课堂教学以单元主题为中心,语言作为信息载体,学习和掌握语言是为了获取信息,领会主题内容的意义,从而培养学习者的英语运用能力。“3s中心”教学模式理论为建立高职英语教学新模式提供了借鉴。

二、以社会需求为中心-—教材的选择

“商务英语”是在国际商务活动中使用的主要交际语言,它是商务英语系课程体系中重要的组成部分。商务英语系的培养目标是:培养具有较强的英语运用能力,熟练掌握国际商务知识的国际型、复合型和运用型高级英语专门人才。针对商务英语系的特点,结合高职高专阶段人才培养的方向,《实操商务英语教材》有以下特点:《实操商务英语教程》设计目的明确,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的分类为整体框架,选材围绕商务英语系知识和商务业务环境中的各种“真实材料”,结合相关翻译措施和翻译技巧以及文化背景知识的介绍,提供了以培养和强化学生实践能力为宗旨的各种类型的翻译练习。此外该教材目的明确、框架合理、注重实践、形式多样、取材范围广、实用性强、英译汉和汉译英相结合,从而突出了“实用”两字,学与练相结合,使学生在完成练习的过程中产生一种成就感,加强了学习的积极性,激发了英语学习的兴趣。

三、以学习主题为中心-—商标与标志语

    商标与标志语是商务英语课程中的重要组成部分。商标是商品经济高度发展的产物,它作为代表产品的符号,往往最先被消费者接受,因此在产品销售过程中起着举足轻重的影响。然而关于世界各国的消费者而言,要记住并理解由他国文字组成的商标并非易事,所以进出口活动中商标的翻译就在商品和消费者之间架起一座桥梁。做好商标翻译,不仅有助于公司将其产品更好的推向市场,而且也可以使消费者在心理上更容易接受该产品。英国语言学家、翻译家PeterNewmark在语言学家Buhler和Jackson提出的语言功能理论的基础上,将语言分为三大类型:即表述型、信心型和诱导型。商标则属于诱导性,因为消费活动是以一定的心理活动为基础的。就购买心理来讲,一般要经历引起注意-—产生好感-—诱发需求欲望-—采取购买行动等心理过程,这种过程在国外常称为A-IAD法则。标志是为了向公众传递某种特定信息而将简单易懂的单词和词语结合图形、符号等设计制作而成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。常见的标识语有:交通标志(traffic signs)、商务标志(businesssigns)、公共标识(public sign)等。标识语的目的在于使人们在极短的时间内获得必要信息,并且标志信息的“容身之处”往往非常有限,所以标识语就必须用非常简洁的表达措施,由此也就形成了标识语独特的语言特征,即指示性、提示性、限制性、强制性等。商标翻译与标识语翻译的共同之处在于,两者都牵涉到跨语言、跨文化的多层次内容,所以在翻译的时候不仅要让学生掌握以上的语言特点,还要根据文化背景和具体语境做适当的处理,以求准确、传神的再现原文意义。

四、以学生为中心—上课的互动

    该课堂分为两次课,共90分钟,课堂安排以商标的翻译为重点并结合标识语的翻译来完成本章的教学任务。
1.本课先从课后提供的翻译练习-—学生熟悉的商标入手,而非传统的从商标翻译的理论入手,以考察的形式来检测学生已掌握的现实生活中的商标翻译。较之传统的显得有些枯燥的理论开场,这样的互动问答形式使得学生积极踊跃发言。因为大部分的商标是大家耳熟能详的,比如耐克,阿迪达斯等,而部分比较生僻的翻译则采取小组讨论的形式攻克难关。
2.教师让学生自己总结以上练习中商标翻译的规律,英语论文题目,学生通过比较很快总结出来许多商标是采用音译的手法。于是教师通过举例,BLUE BIRD这款汽车的翻译,以问答的提问形式提问学生,从而导出意译法,然后以同样的形式导出翻译的音译结合法。
3.在讲解的过程中教师渗透了商标翻译中的文化。比如:GOLDLION(领带)若译成金狮,会让人联想到其同音词“金失,”在中国这个讲究“运”的国家,为了避免这种同音联想,采用前半部分意译,后半部分音译,讲其译做“金利来”。而有些商标的翻译如果音译,会作用消费者对商品属性的认知或则带来负面联想,不利于树立产品的形象,这是采用翻译商标的意义的措施就更加合适。例如:WEAR-EVER(玻璃炉具)译为“恒久”就是一个意商务英语教育译的例子。Wear-ever与wherever的发音相同,暗含了该商品无论到什么地方都会大受欢迎的含义。译者将此商标译为“恒久”展现该商品结实耐用的特性以吸引消费者。该课堂显得非常有趣。
4.加强对商标翻译的理性认识,进行实战训练后,再给学生总结理论。如教师总结了商标翻译的准则。即在道德准则、忠实准则、联想准则、审美准则、文化异同准则下通过三个角度来进行翻译。从四种角度,即音译、意译、音意结合还有创新翻译法来进行翻译。然后把理论回归实践,让学生再一次进行实战商标翻译。完成从理论到实践的第二过程的飞跃。
5“.买一送一、大甩卖、半价出售、禁止入内、”这些标识语是日常的生活语言,课程内容本身就有一种吸引力。在给学生用生活化的语言导出标识语,做类似的实训后,总结规律,进行翻译技巧的总结。鉴于标识语的机构日益国际化,其文字的表达相对比较固定,表现出程式化的特征。因此当一部分常用标识语可使用程式化套译的措施来进行翻译。比如“禁止做某事”可套译为“No/名词或动名词”的形式;“请勿做某事”可套译为“Donot/动词”的形式。而“仅限,专门或仅”,可套用“名词/only”的形式。需要强调的是标识语的表现手段和方式具有局限性,因
此表达一定要“精、准”,在翻译的时候,有必要删减繁琐成份,仅保留足以传达原语含义的简化表达,其中冠词常可省略不用。在随后的练习里,让学生用套译常见的标识语进行英汉互译。

五“、3S中心”教学模式启示与总结

    “3S中心”教学模式的基本特点是“用中学,学中用,学用统一”。它比较适合高职学生的客观实际。
1.

免费论文题目: