旅游英语翻译中准确的语法和情境的重要性 比如用 hang foot building 来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。下面就旅游业相关的几方面内容进行研讨。典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些著作等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,/英语论文义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。 意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“Moon Rabbit ”而不译成“JadeRabbit”? 让 人 误 认 为 是 玉 做 成 的兔 子。The translation of tourist attractions in the introduction of the tourism culture plays a very important role. Requirements of the historical and cultural sites translator background for the full study, have the best conditions for seeking truth from facts of field work. Think of a way to close to foreign tourists and Chinese culture, the distance that they produce close move, arouse their YouXing. 值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。China's long history of many famous events, heroes, allusions legend, travel information often mentioned in many scenic spots and they often about. Don't increase that general foreign tourists would not understand. Sometimes in the translation of travel information exclusion is very necessary. For most foreign visitors to read the information that in order to understand China's customs, increase interest in some of the tourism. 浩然楼译为Haoran Mansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为 YueyangTower,因为其形状类似塔, 而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为 the Tian An Men Rostrum。 在对我国传统饮食文化的翻译时,可采用直译:烹饪措施 / 原料名,如:清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish、回锅肉 Twice-cooked Pork、炖牛肉 Stewed Beef 。音译 / 意译:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑饭店 Xiyuan Hotel。意译:红烧 狮 子 头 Braised Met BallswithBrawn Sauce、棕子 Pyramid -shapedDumpling 。当海外旅游者来华发现“Entrance Visa”( 凭 票 入 内)、“FeePark”(收费停车场)、“Ticket Office For”(补票处),英语论文,Off Limits(旅客止步)等非规范英译的公示语时又会作何感想呢 ? 在北京,各街道路口都设置了路街名牌, 如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG'AN JIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“J IE”意味着什么。如能将拼音CHAN G'ANJIE 的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”岂不更恰当。公示语的运用功能特色公示语运用于日常生活的方方面面,因此也直接作用到我们生活的方方面面。公示语运用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的异同。 |