从文化背景和翻译学的角度对旅游英语景点名称的英译(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

3.音译/直译((Transliteration/Literal Translation)。(1)前面含表示特定人名或地名的专有名称,又包含固定的表示景点名称的通名,翻译时可采用音直混译的措施。例如,杜甫草堂Dufu Cottage、长江下游(扬子江)yangtze river、少林寺ShaoLin Temple、峨嵋山Emei Mountain、玄武湖Xuanwu Lake、苏州园林SuZhou Garden、都江堰Dujiang Dam、北固山BeiguHill、黄浦江Huangpu R iver、莫愁湖Mochou Lake。(2)如果汉语专有名称是单个字,翻译时把其后的通用名称也音译出来,后面再加上这个通名的英译,例如,漓江LijiangR ive、嵩山Songshan Mountain、梅岭Meiling Mountain、个园Geyuan Garden。

4.意译(Free Translation)。如果一些景点名称含丰富的文化底蕴,用直译的措施不能把相应的文化含义翻译出来,那么这类景点名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来翻译。例如,万里长城The Great Wall、颐和园The Summer Palace、故宫The Imperial Palace。

5.音译/释义(Transliteration/explanation)。音译的优点是不需要任何的解释,缺点是不能充分地调动人们的兴趣和注意力。释义对外国游客来说,很难把原文的本意与景点中文发音相关系。为了遵循原作者的意图及它本身的发音,我们采用两者相结合的措施,发挥共同的优点来弥补各自的缺点。例如,英语论文范文,天涯海角Tian’ya’hai’jiao(Edge of the Sky,Rim of the Sea)、断桥残雪Duan’qiao’can’xue(Melting Snow at the Broken Bridge)、三潭印月San’tan’yin’yue(Three PoolsMirroring the Moon)、柳浪闻莺Liu’lang’wen’ying(Listening to Oriolessinging in theWillows)、鬼见愁Gui’jian’chou(Sight that Discourages Devils)。 最后得出的结论是,景点介绍的翻译不仅是语言的转换,更是一种文化传播,更值得译者关注和探讨它内在和外在的文化。因此,翻译者在对待景点名称的翻译上,无论采用哪种翻译措施,都必须本着严谨的态度,在提高语言水平的同时,增强对其内在文化底蕴的认知。不断学习、不断提高,展现我国旅游景区英译的全新面貌,促进我国对外旅游的进一步发展。

参考文献:

[1]许建平.英汉互译时间与技巧[M].清华大学出版社,2017.

[2]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995.

[3]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,1990.

免费论文题目: