跨文化交际论文范文/英汉在隐喻影响中的共性和异同》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

跨文化交际论文范文:《英汉在隐喻影响中的共性和异同》
摘 要:本文从隐喻的宽泛概念出发,在John R.Searle总结的解释隐喻的八项准则的基础上,略论英汉隐喻使用中的共性和异同,在异同因素的研讨中,得出英汉隐喻使用中的跨文化交际障碍主要来源于词汇的内涵意义,/论文而其根源始于两种语言的社会历史渊源。共性和异同的研讨对外语教学具有重要的实践指导意义。
关键词:隐喻;跨文化交际;内涵意义             

一、 引 言        
对隐喻的定义因人而异。“有的认为隐喻是对两个通常没有关系的事物的比较,并对隐喻和明喻加以区别;有的认为隐喻是用另一间接有关的事物说明一件事,可包括类比、明喻、比喻和寓言等。这一矛盾源自亚里斯多德早在2017年前所开的先例。”[3]亚里斯多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言(metaphorical language)。亚氏认为隐喻与明喻一样,都是一种不同事物间的对比,是一种修辞性语言使用现象。语言学家莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。他们认为隐喻决不仅仅是一种语言现象。
从根本上讲,隐喻是认知现象。隐喻性思维是人类认识事物,建立概念系统的一条必由之路。[8](P11)诚然,这些定义都是从广义上来理解隐喻的。西方对隐喻的探讨源远流长,从公元前的亚里斯多德到20世纪30年代的查理兹,主要探讨隐喻的修辞学;从20世纪30年代到70年代初,侧重于从逻辑、哲学以及语言角度探讨隐喻的语义现象;从20世纪70年代至今,开始对隐喻进行全方位的多学科探讨。[8](P2)隐喻从传统修辞学逐渐成为语言学、哲学、语用学、语义学、心理学、文学批评、认识科学、心理略论、语言心理学、翻译学、/论文符号学以及外语教学等众多学科的探讨对象。
从不同的角度对隐喻的探讨说明人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可抵估的影响。与国外近年来的“隐喻热”相比,我国的隐喻探讨就显得相对单薄,从1989年以后的外语刊物中,有关讨论隐喻现象的论文,大多是介绍一些隐喻探讨中的基本概念,更多的仍停留在辞格的对比上,[8](P8)而隐喻在跨文化交际领域的探讨更不多见。本文从隐喻的宽泛概念出发,在John R. Searhe总结的解释隐喻的八项准则的基础上,研讨英汉在隐喻影响中的共性和异同,以寻求隐喻导致的跨文化交际障碍之源。对英汉隐喻共性和个性的研讨将有利于英汉文化的传播和交流,有利于跨文化交际中的相互理解和沟通,有利于两种文化的相互学习,促进文化的共同繁荣和发展,并对语言教学,尤其是词汇教学具有重要的实践指导意义。
二、 英汉隐喻使用中的共性            
John R. Searle[13](P116)认为“比喻的话语”(Metaphorical utterance,以下简称MU)的“释义”(Paraphrase,以下简称PAR)可根据以下八项准则:1.MU的定义;2.MU的显著性;3.MU的状况;4.MU的比喻说法;5.MU的习惯说法或习惯认识;6.MU为感觉词汇;7.MU为转喻或提喻;8.MU中专有名词的特殊用法。以上八项准则为略论英汉隐喻使用中的差异,提供了较全面的依据。
1、MU的定义             
(1)(MFT) He is the giant of the family. (PAR)He is the tallest in the family.(他是家中最高的。)(MET)为Metaphor的缩写形式。根据MU的定义,giant: unusually large person, animal, plant, business organization, etc.巨人,巨物(异常大的动植物,商业组织等)。
所谓词的定义,是指其概念意义(conceptual meaning),是语言交际中所表达出来的词语的基本意义,这种意义被收录在词典里,不和客观世界中事物和现象发生直接的关系。对概念意义的理解不会因人而异。[9](P134)因此,根据MU的定义来释义metaphor,在英汉交际中通常是相容的。
2、MU的显著性             
 (1)(MET) Sam is a pig. (PAR) Sam is filthy, gluttonous, sloppy, and so on.(Sam肮脏,贪吃,沾满污泥……)显著性指的是事物的显著性特征,是一事物区别另一事物的根本特征。显而易见,人们一提到猪自然会想到它那又脏,又贪吃的显著性特征。又如:(2)(在汽车上)被挤者挖苦道:猪年都过了,还一个劲拱!”对方也不示弱:“敢情是狗年到了,汪汪叫。”(引自《中外书摘》1995,4:69)这里,“拱”和“汪汪叫”分别是“猪”和“狗”的又一显著特征。因此,以MU的显著特征来释义,在英汉交际中通常能达成共识。
3、MU的状况               (1)(MET) You have become an aristocrat. (PAR) You have just received a huge promotion.(你晋升很快。)例句中的隐喻是指:“Your new status or condition is like that of an aristocrat.”(你的新地位或状况像贵族了。)根据MU的状况来释义,由aristocrat(贵族)联想到→high position(地位高),这一点在英汉语言中能产生联想上的共鸣。
4、MU的比喻说法          (1)Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.      (Bacon)(一些书浅尝即可,另一些书却囫囵吞下,只有少数的书才值得咀嚼和消化。)上例把book喻为“食物”。汉语中也常用“一目十行”或“细嚼慢咽”分别比喻“阅读速度快”和“认真的学习态度”。因此,MU的比喻说法在英汉语言的跨文化交际中通常也能相容。从以上例句略论,可以得出从MU的定义、MU的显著性、MU的状况、MU的比喻说法来释义,在英汉隐喻使用中存在较多的相似性。
三、英汉隐喻使用中的异同       
 5.MU的习惯说法或习惯认识                     (1)(MET) Richard is a gorilla. (PAR) Richard is mean, nasty, prone to violence and so on.(查理卑鄙、下流、动辄使用暴力……。)事实上,gorrilla(大猩猩)的性格是shy, timid and sensitive(胆怯,敏感的),尽管讲话者与听话者都知道“Gorilla ismean, nasty, prone t,英语毕业论文英语毕业论文

免费论文题目: